Êxodo 16
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Then moved they on from Elim, and all the assembly of the sons of Israel entered into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month, by their coming forth out of the land of Egypt.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Then did all the assembly of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the desert;
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 and the sons of Israel said unto themOh that we had died by the hand of Yahweh, in the land of Egypt, when we remained by the pot of flesh, when we did eat bread to the full,for ye have brought us forth into this desert, to cause all this multitude to die by famine.
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Then said Yahweh unto Moses, Behold me! ruining down for you bread out of heaven,and the people shall go out and gather the portion for a day, on its day, that I may prove them whether they will walk in my law, or not.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall settle what they shall bring in,and it shall be twice as much as they gather day by day.
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 So Moses and Aaron said unto all the sons of Israel,At eventide, then shall ye know that it was, Yahweh, who brought you forth, out of the land of Egypt;
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 and, in the morning, then shall ye see the glory of Yahweh, in that he hath heard your murmurings against Yahweh,what then are, we, that ye should murmur against, us?
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 And Moses saidIn that Yahweh giveth you in the evening flesh to eat, and bread in the morning, to the full, in that Yahweh heareth your murmurings wherewith ye are murmuring against him, what then are, we? Not against us, do ye murmur but against Yahweh.
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the assembly of the sons of Israel, Draw near, before Yahweh,for he hath heard your murmurings.
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 And it came to pass, when Aaron spake unto all the assembly of the sons of Israel, then turned they towards the desert,and lo! the glory of Yahweh, had appeared in the cloud,
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Then spake Yahweh unto Mosessaying,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 I have heard the murmurings of the sons of Israel,speak unto them, sayingBetween the two evenings, shall ye eat flesh, and in the morning, shall ye be filled with bread,so shall ye know that I Yahweh am your God.
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp;
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 and when the outpouring of dew went up, then lo! on the face of the desert, a thin flake, thin as hoar-frost on the earth,
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 And when the sons of Israel saw it they said one to anotherWhat is that? For they knew not what "that" was. Then said Moses unto them, "That" is the bread which Yahweh hath given you to eat.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 This, is the thing which Yahweh hath commanded, Gather ye thereof, each man what he needeth for eating,an omer a head, by the number of your souls, each manfor them who are in his tent, shall ye take.
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 And the sons of Israel did so,and gathered, less;
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 and when they measured it with the omer, he who had gathered more had nothing over, and he who had gathered less had no lack: each man what he needed for eating, did they gather.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 And Moses said unto them,Let, no man leave thereof, until morning.
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 But they hearkened not unto Moses, but certain men left thereof until morning, and it swarmed with worms and become loathsome,and Moses was wroth with them.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Thus then they gathered it morning by morning, each man what he needed for eating, and as soon as the sun waxed hot, so soon it melted.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 And it came to pass on the sixth day, that they gathered food twice as much, two omers for each one,so all the princes of the assembly came in, and told Moses.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 And he said unto themThat is what Yahweh spake. The observance of a holy sabbath to Yahweh, is to-morrow,what ye would bake, bake and what ye would boil, boil, and all that is left over, put by you to keep until the morning.
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 So they put it by until the morning, as Moses had commanded,and it gave no unpleasant odour, neither was there a worm, therein.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Then said MosesEat ye it to-day, for a sabbath, is to-day, unto Yahweh,to-day, ye shall not find it in the field.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Six days, shall ye gather it,but on the seventh day, a sabbath, it shall not be therein.
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 And it came to pass on the seventh day, that there went forth some of the people to gather,but they found not.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Then said Yahweh unto Moses,How long have ye refused to keep my commandments and my laws?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 See because Yahweh hath given you the sabbath, for this cause, is, he, giving you on the sixth day, food for two days,abide ye every man in his place, let no man go forth from his dwelling, on the seventh day,
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 So the people rested on the seventh day.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 And the house of Israel called the name thereof Manna,and the same, was like coriander seed white, and the taste thereof, like flat-cake with honey,
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 And Moses saidThis, is the thing which Yahweh hath commanded, Fill an omer therefrom as a thing to be preserved to your generations,that they may see the bread wherewith I fed you in the desert, when I brought you forth out of the land of Egypt.
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 So Moses said unto AaronTake a single basket, and put therein an omer-full of manna,and set it down before Yahweh, as a thing to be preserved to your generations.
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 As Yahweh gave command unto Moses, so did Aaron set it down before the testimony, as a thing to be preserved,
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 And, the sons of Israel did eat the manna forty years, until they entered into the land wherein they were to dwell,the manna, they did eat until they entered into the bounds of the land of Canaan.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Now, an omer, is, the tenth of the ephah.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.