Êxodo 16

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then moved they on from Elim, and all the assembly of the sons of Israel entered into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month, by their coming forth out of the land of Egypt.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Then did all the assembly of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the desert;
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 and the sons of Israel said unto themOh that we had died by the hand of Yahweh, in the land of Egypt, when we remained by the pot of flesh, when we did eat bread to the full,for ye have brought us forth into this desert, to cause all this multitude to die by famine.
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Then said Yahweh unto Moses, Behold me! ruining down for you bread out of heaven,and the people shall go out and gather the portion for a day, on its day, that I may prove them whether they will walk in my law, or not.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall settle what they shall bring in,and it shall be twice as much as they gather day by day.
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 So Moses and Aaron said unto all the sons of Israel,At eventide, then shall ye know that it was, Yahweh, who brought you forth, out of the land of Egypt;
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 and, in the morning, then shall ye see the glory of Yahweh, in that he hath heard your murmurings against Yahweh,what then are, we, that ye should murmur against, us?
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 And Moses saidIn that Yahweh giveth you in the evening flesh to eat, and bread in the morning, to the full, in that Yahweh heareth your murmurings wherewith ye are murmuring against him, what then are, we? Not against us, do ye murmur but against Yahweh.
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the assembly of the sons of Israel, Draw near, before Yahweh,for he hath heard your murmurings.
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 And it came to pass, when Aaron spake unto all the assembly of the sons of Israel, then turned they towards the desert,and lo! the glory of Yahweh, had appeared in the cloud,
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Then spake Yahweh unto Mosessaying,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 I have heard the murmurings of the sons of Israel,speak unto them, sayingBetween the two evenings, shall ye eat flesh, and in the morning, shall ye be filled with bread,so shall ye know that I Yahweh am your God.
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp;
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 and when the outpouring of dew went up, then lo! on the face of the desert, a thin flake, thin as hoar-frost on the earth,
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 And when the sons of Israel saw it they said one to anotherWhat is that? For they knew not what "that" was. Then said Moses unto them, "That" is the bread which Yahweh hath given you to eat.
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 This, is the thing which Yahweh hath commanded, Gather ye thereof, each man what he needeth for eating,an omer a head, by the number of your souls, each manfor them who are in his tent, shall ye take.
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 And the sons of Israel did so,and gathered, less;
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 and when they measured it with the omer, he who had gathered more had nothing over, and he who had gathered less had no lack: each man what he needed for eating, did they gather.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 And Moses said unto them,Let, no man leave thereof, until morning.
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 But they hearkened not unto Moses, but certain men left thereof until morning, and it swarmed with worms and become loathsome,and Moses was wroth with them.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Thus then they gathered it morning by morning, each man what he needed for eating, and as soon as the sun waxed hot, so soon it melted.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 And it came to pass on the sixth day, that they gathered food twice as much, two omers for each one,so all the princes of the assembly came in, and told Moses.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 And he said unto themThat is what Yahweh spake. The observance of a holy sabbath to Yahweh, is to-morrow,what ye would bake, bake and what ye would boil, boil, and all that is left over, put by you to keep until the morning.
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 So they put it by until the morning, as Moses had commanded,and it gave no unpleasant odour, neither was there a worm, therein.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Then said MosesEat ye it to-day, for a sabbath, is to-day, unto Yahweh,to-day, ye shall not find it in the field.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Six days, shall ye gather it,but on the seventh day, a sabbath, it shall not be therein.
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 And it came to pass on the seventh day, that there went forth some of the people to gather,but they found not.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Then said Yahweh unto Moses,How long have ye refused to keep my commandments and my laws?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 See because Yahweh hath given you the sabbath, for this cause, is, he, giving you on the sixth day, food for two days,abide ye every man in his place, let no man go forth from his dwelling, on the seventh day,
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 So the people rested on the seventh day.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 And the house of Israel called the name thereof Manna,and the same, was like coriander seed white, and the taste thereof, like flat-cake with honey,
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 And Moses saidThis, is the thing which Yahweh hath commanded, Fill an omer therefrom as a thing to be preserved to your generations,that they may see the bread wherewith I fed you in the desert, when I brought you forth out of the land of Egypt.
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 So Moses said unto AaronTake a single basket, and put therein an omer-full of manna,and set it down before Yahweh, as a thing to be preserved to your generations.
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 As Yahweh gave command unto Moses, so did Aaron set it down before the testimony, as a thing to be preserved,
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 And, the sons of Israel did eat the manna forty years, until they entered into the land wherein they were to dwell,the manna, they did eat until they entered into the bounds of the land of Canaan.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 Now, an omer, is, the tenth of the ephah.
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.