Êxodo 16

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then moved they on from Elim, and all the assembly of the sons of Israel entered into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month, by their coming forth out of the land of Egypt.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Then did all the assembly of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the desert;
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 and the sons of Israel said unto themOh that we had died by the hand of Yahweh, in the land of Egypt, when we remained by the pot of flesh, when we did eat bread to the full,for ye have brought us forth into this desert, to cause all this multitude to die by famine.
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Then said Yahweh unto Moses, Behold me! ruining down for you bread out of heaven,and the people shall go out and gather the portion for a day, on its day, that I may prove them whether they will walk in my law, or not.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall settle what they shall bring in,and it shall be twice as much as they gather day by day.
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 So Moses and Aaron said unto all the sons of Israel,At eventide, then shall ye know that it was, Yahweh, who brought you forth, out of the land of Egypt;
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 and, in the morning, then shall ye see the glory of Yahweh, in that he hath heard your murmurings against Yahweh,what then are, we, that ye should murmur against, us?
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 And Moses saidIn that Yahweh giveth you in the evening flesh to eat, and bread in the morning, to the full, in that Yahweh heareth your murmurings wherewith ye are murmuring against him, what then are, we? Not against us, do ye murmur but against Yahweh.
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the assembly of the sons of Israel, Draw near, before Yahweh,for he hath heard your murmurings.
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 And it came to pass, when Aaron spake unto all the assembly of the sons of Israel, then turned they towards the desert,and lo! the glory of Yahweh, had appeared in the cloud,
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Then spake Yahweh unto Mosessaying,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 I have heard the murmurings of the sons of Israel,speak unto them, sayingBetween the two evenings, shall ye eat flesh, and in the morning, shall ye be filled with bread,so shall ye know that I Yahweh am your God.
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 And it came to pass, in the evening, that there came up quail, and covered the camp,and in the morning was the outpouring of dew, round about the camp;
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 and when the outpouring of dew went up, then lo! on the face of the desert, a thin flake, thin as hoar-frost on the earth,
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 And when the sons of Israel saw it they said one to anotherWhat is that? For they knew not what "that" was. Then said Moses unto them, "That" is the bread which Yahweh hath given you to eat.
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 This, is the thing which Yahweh hath commanded, Gather ye thereof, each man what he needeth for eating,an omer a head, by the number of your souls, each manfor them who are in his tent, shall ye take.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 And the sons of Israel did so,and gathered, less;
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 and when they measured it with the omer, he who had gathered more had nothing over, and he who had gathered less had no lack: each man what he needed for eating, did they gather.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 And Moses said unto them,Let, no man leave thereof, until morning.
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 But they hearkened not unto Moses, but certain men left thereof until morning, and it swarmed with worms and become loathsome,and Moses was wroth with them.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Thus then they gathered it morning by morning, each man what he needed for eating, and as soon as the sun waxed hot, so soon it melted.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 And it came to pass on the sixth day, that they gathered food twice as much, two omers for each one,so all the princes of the assembly came in, and told Moses.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 And he said unto themThat is what Yahweh spake. The observance of a holy sabbath to Yahweh, is to-morrow,what ye would bake, bake and what ye would boil, boil, and all that is left over, put by you to keep until the morning.
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 So they put it by until the morning, as Moses had commanded,and it gave no unpleasant odour, neither was there a worm, therein.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Then said MosesEat ye it to-day, for a sabbath, is to-day, unto Yahweh,to-day, ye shall not find it in the field.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Six days, shall ye gather it,but on the seventh day, a sabbath, it shall not be therein.
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 And it came to pass on the seventh day, that there went forth some of the people to gather,but they found not.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Then said Yahweh unto Moses,How long have ye refused to keep my commandments and my laws?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 See because Yahweh hath given you the sabbath, for this cause, is, he, giving you on the sixth day, food for two days,abide ye every man in his place, let no man go forth from his dwelling, on the seventh day,
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 So the people rested on the seventh day.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 And the house of Israel called the name thereof Manna,and the same, was like coriander seed white, and the taste thereof, like flat-cake with honey,
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 And Moses saidThis, is the thing which Yahweh hath commanded, Fill an omer therefrom as a thing to be preserved to your generations,that they may see the bread wherewith I fed you in the desert, when I brought you forth out of the land of Egypt.
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 So Moses said unto AaronTake a single basket, and put therein an omer-full of manna,and set it down before Yahweh, as a thing to be preserved to your generations.
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 As Yahweh gave command unto Moses, so did Aaron set it down before the testimony, as a thing to be preserved,
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 And, the sons of Israel did eat the manna forty years, until they entered into the land wherein they were to dwell,the manna, they did eat until they entered into the bounds of the land of Canaan.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Now, an omer, is, the tenth of the ephah.
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.