Êxodo 12
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Then spake Yahweh, unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt saying
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 This month, is, to you, a beginning of months,the first, it is, to you, of the months of the year.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Speak ye unto all the assembly of Israel, saying, On the tenth of this month, then let them take to them, each man a lamb for his ancestral household, a lamb for a household.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 But if the household be too small for a lamb, then shall he and his neighbour that is near unto his house take one, according to the number of souls,each man according to his eating, shall ye number for the lamb.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 A lamb without defect a male a year old, shall yours be,from the sheep or from the goats, shall ye take it.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 So shall it be yours, to keep, until the fourteenth day of this month,then shall all the convocation of the assembly of Israel slay it between the two evenings.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 And they shall take of the blood, and put upon the two door-posts and upon the upper-beam,upon the houses wherein they are to eat it.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Then shall they eat the flesh, in the same night,roast with fire, and with unleavened cakes, with bitter herbs, shall they eat it.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Do not eat of it underdone, nor cooked by boiling in water,but roast with fire, its head with it, legs, and with its inward parts.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 And ye shall let nothing thereof remain until morning,but that which is left remaining until morning, in the fire shall ye consume.
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 And, thus, shall ye eat it,your loins, girded, your sandals, on your feet, and, your staff, in your hand,so shall ye eat it in haste, it is Yahwehs, passing over.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 I will pass along, therefore, throughout the land of Egypt this night, and will smite every firstborn in the land of Egypt, from man even to beast,and against all the gods of Egypt, will I execute judgmentsI, Yahweh.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Then shall the blood serve you for a sign, on the houses wherein ye are, then will I behold the blood, and will pass over you,and there shall be among you no plague to destroy, when I smite the laud of Egypt.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 So shall this day serve you for a memorial, and ye shall celebrate it, as a festival to Yahweh,to your generationsas an age-abiding statute, shall ye celebrate it.
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Seven days, unleavened cakes, shall ye eat, surely, on the first day, shall ye put away leaven, out of your houses,for whosoever eateth what is leavened, then shall that soul be cut off out of Israel, from the first day, unto the seventh day.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Both on the first day, a holy convocation, and on the seventh daya holy convocation, shall there be to you,no work, shall be done therein, save only what must be eaten by every soul, that alone, shall be done by you.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 So then ye shall observe the unleavened cakes, because on this self-same day, brought I forth your hosts out of the land of Egypt,so then ye shall observe this day to your generations, as a statute age-abiding,
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, shall ye eat unleavened cakes,until the one-and-twentieth day of the month in the evening,
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 For seven days, leaven, shall not be found in your houses,for, whosoever eateth what is leavened, then shall that soul be cut off out of the assembly of Israel, whether sojourner or native of the land.
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Nothing leavened, shall ye eat,in all your dwellings, shall ye eat unleavened cakes.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 So then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them,Proceed and take for yourselves one of the flock according to your families, and slay the passover.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Then shall ye take a bunch of hyssop, and dip it in the blood which is in the basin, and strike the upper beam and the two door-posts, with the blood which is in the basin,and, ye, shall not go forth any man out of the entrance of his house, until morning,
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 And Yahweh will pass along to plague the Egyptians, and when he beholdeth the blood upon the upper beam and upon the two door-pests, then will Yahweh pass over the entrance, and not suffer the destroyer to enter into your houses to inflict on you the plague.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 And ye shall observe this thing,for a statute to thee and to thy sons unto times age-abiding.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 And so it shall come to pass when ye shall enter into the land which Yahweh will give you as he hath spoken,and ye shall observe this service;
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 and it shall come to pass that your sons shall say unto you,What is this your service?
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 Then shall ye sayA passover sacrifice, it is to Yahweh, who passed-over the houses of the sons of Israel, in Egypt, when he plagued the Egyptians but our houses, he delivered. Then did the people bend their heads and bow themselves down.
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 And the sons of Israel went their way and did,as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so, did they.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 And it came to pass, at midnight, that Yahweh, smote every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat upon his throne, unto the firstborn of the captive who was in the pit of his prison,and every firstborn of beasts.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Then rose up Pharaoh by night, he, and all his servants, and all the Egyptians, and there arose a great outcry throughout Egypt,for there was not a house, where there was not one dead.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 So he called for Moses and for Aaron by night and saidRise ye, go forth out of the midst of my people, both ye and the sons of Israel,and go serve Yahweh according to your word;
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 also, your flocks and your herds, take ye, as ye spake and go your way,so shall ye bless, even me.
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 And the Egyptians became urgent with the people, to send them in haste out of the land,for they saidWe all, are dying.
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 So the people took up their dough, ere yet it was leavened,with their kneading-bowls, bound up in their mantles on their shoulders,
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 And the sons of Israel, did according to the word of Moses,and asked of the Egyptians, articles of silver and articles of gold and mantles.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 And Yahweh, gave the people favour in the eyes of the Egyptians and they gave them gladly,so they spoiled the Egyptians.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Then did the sons of Israel break up from Rameses, towards Succoth,about six hundred thousand foot of men grown, besides little ones.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Moreover also, a mixed multitude, came up with them,flocks also, and herds, exceeding much cattle,
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Then baked they the dough which they had brought out of Egyptinto round unleavened cakes for it had not been leavened,for they had been driven out of Egypt and could not tarry, and indeed no provisions, had they made ready for themselves.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Now, the time during which the sons of Israel dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, yea it came to pass, on this self-same day, that all the hosts of Yahweh had come forth out of the land of Egypt.
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 A night of solemn observances, it is unto Yahweh, for bringing them forth out of the land of Egypt,this same night, pertaineth to Yahweh, for solemn observances by all the sons of Israel to their generations.
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 And Yahweh said unto Moses and Aaron: This, is the statute of the passover,No stranger, shall eat thereof;
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 but, every mans servant bought with silver,when thou hast circumcised him, then, shall he eat thereof:
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 An alien or a hireling, shall not eat thereof.
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 In one house, shall it be eaten, thou shalt not take forth out of the house any of the flesh outside; and a, bone thereof, shalt thou not break.
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 All the assembly of Israel, shall keep it.
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 And when there may sojourn with thee a sojourner who may wish to keep a passover to Yahweh, there must be circumcised to him every male and then, may he draw near to keep it, so shall he be as a native of the land,but no uncircumcised male, shall eat thereof.
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 One law, shall there be for the native, and for the sojourner that sojourneth in your midst.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Thus did all the sons of Israel,as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so, did they.
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 And it came to pass, on this self-same day, that Yahweh brought forth the sons of Israel out of the land of Egypt, by their hosts.
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.