Ester 4
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter;
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 and went in as far as before the gate of the king,for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth.
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 And, throughout every province, whithersoever the word of the king and his edict came, was great mourning to the Jews, and fasting and weeping, and lamentation,sackcloth and ashes, were spread out for many.
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 So the maidens of Esther and her eunuchs went in and told her, and the queen writhed in great anguish,and sent garments to clothe Mordecai, and to remove his sackcloth from off him, but he accepted them not.
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Then called Esther for Hathach, one of the eunuchs of the king whom he had stationed before her, and charged him, concerning Mordecai,to get to know what this was, and why this was.
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 So Hathach went forth unto Mordecai,in the broadway of the city, which was before the gate of the king.
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 And Mordecai told him all that had befallen him,and an exact statement of the silver, that Haman had promised to weigh out unto the treasuries of the king, for the Jews, to destroy them.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 Also, a copy of the writing of the edict which had been given in Shusan to destroy them, gave he unto him, to shew unto Esther, and to tell her,and to lay charge upon her, to go in unto the kingto make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 And Hathach came in and told Esther, the words of Mordecai.
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Then spake Esther unto Hathach,and gave him charge, unto Mordecai:
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 All the servants of the king, and the people of the provinces of the king, do know, that, whatsoever man or woman shall go in unto the kinginto the inter courtwho hath not been called, one, is his law, to put him to death, saving any to whom the king may hold out the golden sceptre, who then shall live,but, I, have not been called to go in unto the king, these thirty days.
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 And they told Mordecai, the words of Esther.
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 Then Mordecai commanded to answer Esther,Do not think in thine own soul, to escape in the house of the king from among all the Jews.
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 But, if thou, do indeed hold thy peace, at this time, respite and deliverance, will be appointed for the Jews, from another place, but, thou, and thy fathers house, will perish,and who knoweth whether, for a time such as this, thou hast attained unto the royal estate?
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Then Esther commanded, to answer Mordecai:
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 Go! gather ye together all the Jews who are to be found in Shusan, and fast ye for meand neither eat nor drinkthree days, night nor day, and, I and my maidens, will fast so,and, in this manner, will I go in unto the king, though it is not according to the law, and, when I have perished, I have perished!
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 So Mordecai departed,and did according to all that Esther had charged upon him.
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.