Ester 4

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter;
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 and went in as far as before the gate of the king,for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth.
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 And, throughout every province, whithersoever the word of the king and his edict came, was great mourning to the Jews, and fasting and weeping, and lamentation,sackcloth and ashes, were spread out for many.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 So the maidens of Esther and her eunuchs went in and told her, and the queen writhed in great anguish,and sent garments to clothe Mordecai, and to remove his sackcloth from off him, but he accepted them not.
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 Then called Esther for Hathach, one of the eunuchs of the king whom he had stationed before her, and charged him, concerning Mordecai,to get to know what this was, and why this was.
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 So Hathach went forth unto Mordecai,in the broadway of the city, which was before the gate of the king.
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 And Mordecai told him all that had befallen him,and an exact statement of the silver, that Haman had promised to weigh out unto the treasuries of the king, for the Jews, to destroy them.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 Also, a copy of the writing of the edict which had been given in Shusan to destroy them, gave he unto him, to shew unto Esther, and to tell her,and to lay charge upon her, to go in unto the kingto make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 And Hathach came in and told Esther, the words of Mordecai.
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Then spake Esther unto Hathach,and gave him charge, unto Mordecai:
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 All the servants of the king, and the people of the provinces of the king, do know, that, whatsoever man or woman shall go in unto the kinginto the inter courtwho hath not been called, one, is his law, to put him to death, saving any to whom the king may hold out the golden sceptre, who then shall live,but, I, have not been called to go in unto the king, these thirty days.
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 And they told Mordecai, the words of Esther.
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Then Mordecai commanded to answer Esther,Do not think in thine own soul, to escape in the house of the king from among all the Jews.
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 But, if thou, do indeed hold thy peace, at this time, respite and deliverance, will be appointed for the Jews, from another place, but, thou, and thy fathers house, will perish,and who knoweth whether, for a time such as this, thou hast attained unto the royal estate?
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Then Esther commanded, to answer Mordecai:
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 Go! gather ye together all the Jews who are to be found in Shusan, and fast ye for meand neither eat nor drinkthree days, night nor day, and, I and my maidens, will fast so,and, in this manner, will I go in unto the king, though it is not according to the law, and, when I have perished, I have perished!
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 So Mordecai departed,and did according to all that Esther had charged upon him.
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.