Ester 4

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter;
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 and went in as far as before the gate of the king,for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth.
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 And, throughout every province, whithersoever the word of the king and his edict came, was great mourning to the Jews, and fasting and weeping, and lamentation,sackcloth and ashes, were spread out for many.
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 So the maidens of Esther and her eunuchs went in and told her, and the queen writhed in great anguish,and sent garments to clothe Mordecai, and to remove his sackcloth from off him, but he accepted them not.
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 Then called Esther for Hathach, one of the eunuchs of the king whom he had stationed before her, and charged him, concerning Mordecai,to get to know what this was, and why this was.
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 So Hathach went forth unto Mordecai,in the broadway of the city, which was before the gate of the king.
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 And Mordecai told him all that had befallen him,and an exact statement of the silver, that Haman had promised to weigh out unto the treasuries of the king, for the Jews, to destroy them.
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 Also, a copy of the writing of the edict which had been given in Shusan to destroy them, gave he unto him, to shew unto Esther, and to tell her,and to lay charge upon her, to go in unto the kingto make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 And Hathach came in and told Esther, the words of Mordecai.
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Then spake Esther unto Hathach,and gave him charge, unto Mordecai:
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 All the servants of the king, and the people of the provinces of the king, do know, that, whatsoever man or woman shall go in unto the kinginto the inter courtwho hath not been called, one, is his law, to put him to death, saving any to whom the king may hold out the golden sceptre, who then shall live,but, I, have not been called to go in unto the king, these thirty days.
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 And they told Mordecai, the words of Esther.
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Then Mordecai commanded to answer Esther,Do not think in thine own soul, to escape in the house of the king from among all the Jews.
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 But, if thou, do indeed hold thy peace, at this time, respite and deliverance, will be appointed for the Jews, from another place, but, thou, and thy fathers house, will perish,and who knoweth whether, for a time such as this, thou hast attained unto the royal estate?
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 Then Esther commanded, to answer Mordecai:
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 Go! gather ye together all the Jews who are to be found in Shusan, and fast ye for meand neither eat nor drinkthree days, night nor day, and, I and my maidens, will fast so,and, in this manner, will I go in unto the king, though it is not according to the law, and, when I have perished, I have perished!
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 So Mordecai departed,and did according to all that Esther had charged upon him.
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.