Ester 4
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter;
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 and went in as far as before the gate of the king,for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 And, throughout every province, whithersoever the word of the king and his edict came, was great mourning to the Jews, and fasting and weeping, and lamentation,sackcloth and ashes, were spread out for many.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 So the maidens of Esther and her eunuchs went in and told her, and the queen writhed in great anguish,and sent garments to clothe Mordecai, and to remove his sackcloth from off him, but he accepted them not.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Then called Esther for Hathach, one of the eunuchs of the king whom he had stationed before her, and charged him, concerning Mordecai,to get to know what this was, and why this was.
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 So Hathach went forth unto Mordecai,in the broadway of the city, which was before the gate of the king.
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 And Mordecai told him all that had befallen him,and an exact statement of the silver, that Haman had promised to weigh out unto the treasuries of the king, for the Jews, to destroy them.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Also, a copy of the writing of the edict which had been given in Shusan to destroy them, gave he unto him, to shew unto Esther, and to tell her,and to lay charge upon her, to go in unto the kingto make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 And Hathach came in and told Esther, the words of Mordecai.
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 Then spake Esther unto Hathach,and gave him charge, unto Mordecai:
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 All the servants of the king, and the people of the provinces of the king, do know, that, whatsoever man or woman shall go in unto the kinginto the inter courtwho hath not been called, one, is his law, to put him to death, saving any to whom the king may hold out the golden sceptre, who then shall live,but, I, have not been called to go in unto the king, these thirty days.
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 And they told Mordecai, the words of Esther.
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 Then Mordecai commanded to answer Esther,Do not think in thine own soul, to escape in the house of the king from among all the Jews.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 But, if thou, do indeed hold thy peace, at this time, respite and deliverance, will be appointed for the Jews, from another place, but, thou, and thy fathers house, will perish,and who knoweth whether, for a time such as this, thou hast attained unto the royal estate?
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 Then Esther commanded, to answer Mordecai:
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 Go! gather ye together all the Jews who are to be found in Shusan, and fast ye for meand neither eat nor drinkthree days, night nor day, and, I and my maidens, will fast so,and, in this manner, will I go in unto the king, though it is not according to the law, and, when I have perished, I have perished!
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 So Mordecai departed,and did according to all that Esther had charged upon him.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.