Eclesiastes 7

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Better a name, than precious ointment,and the day of death, than the day of ones birth.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Better to go to the house of mourning, than to go to the house of banqueting, for, that, is the end of all men,and, the living, should take it to his heart.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Better is grief than laughter,for, by the marring of the face, amended is the heart.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 The heart of the wise, is in the house of mourning, but, the heart of dullards, in the house of mirth.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Better to hear the rebuke of the wise, than for any man to hear the song of dullards,
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 For, as the crackling of thorns under a pot, so, is the laughter of the dullard,even this, then, was vanity.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 For, oppression, maddeneth the wise,and a bribe, destroyeth the understanding.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Better the latter end of a thing, than the beginning thereof,Better a patient spirit, than a haughty spirit.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Do not be rash in thy spirit, to be indignant,for, indignation, in the bosom of dullards, doth remain.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Do not say, What hath happened, that, the former days, were better than these? for, not wisely, askest thou concerning this.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Good is wisdom, with an inheritance,and a profit, to such as see the sun.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 For, a protection, is wisdom, and, a protection, is silver,but, the advantage of knowledge, is, that, wisdom, giveth life to the possessors thereof.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Consider the work of God,for who can straighten what he hath bent?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 In the day of prosperity, be joyful, but, in the day of misfortune, consider,Even the one equally with the other, hath God made, to the end man might find outafter himnothing.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Everything, had I seen, in my days of vanity,Here was a righteous man, perishing in his righteousness, and there was a lawless man, continuing long in his wickedness.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Do not become so very righteous, neither count thyself wise beyond measure,wherefore shouldst thou destroy thyself?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Do not be so very lawless, neither become thou foolish,wherefore shouldst thou die, before thy time?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 It is well that thou shouldst lay fast hold of this, but, even from the other, do not withdraw thy hand,for, he that revereth God, shall come forth out of them all.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Wisdom, bringeth more strength to a wise man, than ten heroes, that are in the city.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 For, as for men, there is none righteous in the earth, that doeth good, and sinneth not.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Moreover, not to all the words which men speak, do thou apply thy heart,lest thou hear thine own servant reviling thee!
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 For truly, many times, thy heart knoweth,that, even thou thyself, hast reviled others.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 All this, have I proved by wisdom,I said, I will be wise, but, that, was far from me.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Far away, is that which hath been,and deep, deep, who can find it out?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Resolved, I, in my heart, to know and search out, and to seek wisdom, and a conclusion,and to know lawlessness stupidity, and folly to be madness.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 I, could indeed find, to be, more bitter than death, the woman, whose heart is, snares and nets, and her hands, bonds,whoso is pleasing before God, shall escape from her, but, he that sinneth, shall be captured by her.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 See! this, have I found, saith the Proclaimer one by one, to find a conclusion;
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 what my soul still sought, yet I found not,one man out of a thousand, have I found, but, a woman among all these, have I not found.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Only, see, this, have I found, That God made man upright, but, they, have sought out many devices.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.