Eclesiastes 7

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Better a name, than precious ointment,and the day of death, than the day of ones birth.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Better to go to the house of mourning, than to go to the house of banqueting, for, that, is the end of all men,and, the living, should take it to his heart.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Better is grief than laughter,for, by the marring of the face, amended is the heart.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 The heart of the wise, is in the house of mourning, but, the heart of dullards, in the house of mirth.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Better to hear the rebuke of the wise, than for any man to hear the song of dullards,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 For, as the crackling of thorns under a pot, so, is the laughter of the dullard,even this, then, was vanity.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 For, oppression, maddeneth the wise,and a bribe, destroyeth the understanding.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Better the latter end of a thing, than the beginning thereof,Better a patient spirit, than a haughty spirit.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Do not be rash in thy spirit, to be indignant,for, indignation, in the bosom of dullards, doth remain.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Do not say, What hath happened, that, the former days, were better than these? for, not wisely, askest thou concerning this.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Good is wisdom, with an inheritance,and a profit, to such as see the sun.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 For, a protection, is wisdom, and, a protection, is silver,but, the advantage of knowledge, is, that, wisdom, giveth life to the possessors thereof.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Consider the work of God,for who can straighten what he hath bent?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 In the day of prosperity, be joyful, but, in the day of misfortune, consider,Even the one equally with the other, hath God made, to the end man might find outafter himnothing.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Everything, had I seen, in my days of vanity,Here was a righteous man, perishing in his righteousness, and there was a lawless man, continuing long in his wickedness.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Do not become so very righteous, neither count thyself wise beyond measure,wherefore shouldst thou destroy thyself?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Do not be so very lawless, neither become thou foolish,wherefore shouldst thou die, before thy time?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 It is well that thou shouldst lay fast hold of this, but, even from the other, do not withdraw thy hand,for, he that revereth God, shall come forth out of them all.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Wisdom, bringeth more strength to a wise man, than ten heroes, that are in the city.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 For, as for men, there is none righteous in the earth, that doeth good, and sinneth not.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Moreover, not to all the words which men speak, do thou apply thy heart,lest thou hear thine own servant reviling thee!
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 For truly, many times, thy heart knoweth,that, even thou thyself, hast reviled others.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 All this, have I proved by wisdom,I said, I will be wise, but, that, was far from me.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Far away, is that which hath been,and deep, deep, who can find it out?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Resolved, I, in my heart, to know and search out, and to seek wisdom, and a conclusion,and to know lawlessness stupidity, and folly to be madness.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 I, could indeed find, to be, more bitter than death, the woman, whose heart is, snares and nets, and her hands, bonds,whoso is pleasing before God, shall escape from her, but, he that sinneth, shall be captured by her.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 See! this, have I found, saith the Proclaimer one by one, to find a conclusion;
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 what my soul still sought, yet I found not,one man out of a thousand, have I found, but, a woman among all these, have I not found.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Only, see, this, have I found, That God made man upright, but, they, have sought out many devices.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.