Eclesiastes 5
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Keep thy foot, when thou goest unto the house of God, and be more ready to hear, than dullards to offer sacrifice,for they make no acknowledgment of doing wrong.
1 Quando você entrar na casa de Deus, tome cuidado com o que faz e ouça com atenção. Age mal quem apresenta ofertas a Deus sem pensar.
2 Be not rash with thy mouth, and, with thy heart, be not in haste to bring forth a word, before God,for, God, is in the heavens, and, thou, upon the earth, for this cause, let thy words be few.
2 Não se precipite em fazer promessas nem em apresentar suas questões a Deus. Afinal, Deus está nos céus, e você, na terra; portanto, fale pouco.
3 For a dream cometh through the multitude of business,and, the voice of a dullard, is with a multitude of words.
3 Do excesso de trabalho vem o sonho agitado; do excesso de palavras vêm as promessas do tolo.
4 When thou vowest a vow unto God, do not defer to pay it, for there is no pleasure in dullards,what thou vowest, pay!
4 Quando fizer uma promessa a Deus, não demore a cumpri-la, pois ele não se agrada dos tolos. Cumpra todas as promessas que fizer.
5 Better that thou shouldest not vow,than vow, and not pay.
5 É melhor não dizer nada que fazer uma promessa e não cumprir.
6 Do not let thy mouth cause thy flesh to sin,neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake,wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands?
6 Não permita que sua boca o leve a pecar. E não se defenda dizendo ao mensageiro do templo que a promessa foi um engano. Isso deixaria Deus irado, e ele poderia destruir tudo que você conquistou.
7 For amidst a multitude of dreams, and vanities, and many words,but, towards God, be thou reverent.
7 Sonhar demais é inútil, assim como falar muito. Em vez disso, tema a Deus.
8 If, the oppression of the poor, and the wresting of justice and righteousness, thou see in the province, do not be astonished over the matter,for, one high above the highest, is watching, yea, the Most High, is over them.
8 Não se surpreenda se, em toda a terra, você vir os pobres sofrendo opressão pelos poderosos, e a justiça e o direito sendo pervertidos. Cada oficial é subordinado a uma autoridade superior, e a justiça se perde em meio à burocracia.
9 And, the profit of the earth, is, for all,a king, by the field, is served.
9 Até mesmo o rei tira para si o máximo proveito da terra.
10 He that loveth silver, shall not be satisfied with silver nor, he that loveth abundance, with revenue,-even this, was vanity.
10 Quem ama o dinheiro nunca terá o suficiente. Quem ama a riqueza nunca se satisfará com o que ganha. Não faz sentido viver desse modo!
11 When blessings are increased, increased are the eaters thereof,what profit, then, to the owner of them saving the sight of his eyes?
11 Quanto mais você tem, mais pessoas aparecem para ajudá-lo a gastar. Portanto, de que serve a riqueza, senão para vê-la escapar por entre os dedos?
12 Sweet the sleep of the labourer, whether, little or much, he eat,but, the surfeit of the rich man, will not suffer him to sleep.
12 Quem trabalha com dedicação dorme bem, quer coma pouco, quer muito. As muitas riquezas, porém, não deixam o rico dormir.
13 Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt;
13 Observei ainda outro grave problema debaixo do sol: o acúmulo de riquezas prejudica seu dono.
14 and those riches perish, by being ill employed,and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all.
14 Se o dinheiro é colocado em investimentos arriscados e eles dão errado, perde-se tudo. No final, não sobra nada para deixar aos filhos.
15 As he came from his mothers womb, naked, he again departeth, as he came,and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand.
15 Todos nós chegamos ao fim da vida nus e de mãos vazias, como no dia em que nascemos. Não levamos conosco o fruto de nosso trabalho.
16 Even this, moreover, is an incurable evil, altogether as he came, so, shall he depart,what profit then shall he have who toileth for the wind?
16 Isto também é um grande mal: as pessoas vão embora deste mundo como vieram. Todo o seu esforço é inútil, como trabalhar para o vento.
17 Even all his days,
17 Passam a vida sob uma nuvem escura de frustração, doença e indignação.
18 Lo! what, I myself, have seenBetter that it should be excellent to eat and to drink and to see blessedness, in all ones toil wherein one toileth under the sun, for the number of the days of his life, in that God hath given it him, for, that, is his portion:
18 Ainda assim, observei pelo menos uma coisa positiva: é bom que as pessoas comam, bebam e desfrutem os resultados de seu trabalho debaixo do sol durante a vida curta que Deus lhes dá e aceitem a parte que lhes cabe.
19 yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God.
19 Também é bom receber de Deus riqueza e boa saúde para aproveitá-la. Alegrar-se com seu trabalho e aceitar a parte que lhe cabe na vida são, sem dúvida, presentes de Deus.
20 Though it be not much, let him remember the days of his life,for, God, beareth witness, by the gladness of his heart.
20 Deus mantém as pessoas tão ocupadas com as alegrias da vida que não lhes sobra tempo para refletir sobre o passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.