Eclesiastes 5
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 Keep thy foot, when thou goest unto the house of God, and be more ready to hear, than dullards to offer sacrifice,for they make no acknowledgment of doing wrong.
1 Guarde o pé, quando você entrar na Casa de Deus. Chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer um sacrifício de tolos, que fazem o mal sem se dar conta.
2 Be not rash with thy mouth, and, with thy heart, be not in haste to bring forth a word, before God,for, God, is in the heavens, and, thou, upon the earth, for this cause, let thy words be few.
2 Que a sua boca não se precipite, nem se apresse o seu coração em pronunciar uma palavra diante de Deus. Porque Deus está nos céus, e você, aqui na terra. Portanto, sejam poucas as suas palavras.
3 For a dream cometh through the multitude of business,and, the voice of a dullard, is with a multitude of words.
3 Porque das muitas preocupações vêm os sonhos, e do muito falar, palavras tolas.
4 When thou vowest a vow unto God, do not defer to pay it, for there is no pleasure in dullards,what thou vowest, pay!
4 Quando você fizer algum voto a Deus, não demore a cumpri-lo, pois ele não se agrada de tolos. Cumpra o voto que você faz.
5 Better that thou shouldest not vow,than vow, and not pay.
5 Melhor é não fazer voto do que fazer e não cumprir.
6 Do not let thy mouth cause thy flesh to sin,neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake,wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands?
6 Não consinta que a sua boca o leve a pecar, nem diga ao mensageiro de Deus que foi descuido. Por que fazer com que Deus fique irado por causa do que você diz e deixar que ele destrua o que você fez?
7 For amidst a multitude of dreams, and vanities, and many words,but, towards God, be thou reverent.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também nas muitas palavras. Portanto, tema a Deus.
8 If, the oppression of the poor, and the wresting of justice and righteousness, thou see in the province, do not be astonished over the matter,for, one high above the highest, is watching, yea, the Most High, is over them.
8 Se você notar em alguma província opressão de pobres e roubo em lugar do direito e da justiça, não fique admirado com isso; porque o que está num posto elevado tem acima de si outro mais elevado que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
9 And, the profit of the earth, is, for all,a king, by the field, is served.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 He that loveth silver, shall not be satisfied with silver nor, he that loveth abundance, with revenue,-even this, was vanity.
10 Quem ama o dinheiro jamais se fartará de dinheiro; e quem ama a abundância nunca ficará satisfeito com o que ganha. Também isto é vaidade.
11 When blessings are increased, increased are the eaters thereof,what profit, then, to the owner of them saving the sight of his eyes?
11 Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem. E que proveito têm os donos, a não ser o de ver esses bens com os seus olhos?
12 Sweet the sleep of the labourer, whether, little or much, he eat,but, the surfeit of the rich man, will not suffer him to sleep.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt;
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio prejuízo.
14 and those riches perish, by being ill employed,and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all.
14 E, se essas riquezas se perdem num mau negócio, o filho que esse homem gerou ficará de mãos vazias.
15 As he came from his mothers womb, naked, he again departeth, as he came,and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, a saber, nu, assim voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
16 Even this, moreover, is an incurable evil, altogether as he came, so, shall he depart,what profit then shall he have who toileth for the wind?
16 Também isto é um grave mal: precisamente como veio, assim ele vai. E que proveito terá de haver trabalhado para o vento?
17 Even all his days,
17 Em todos os seus dias, comeu o seu pão nas trevas, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
18 Lo! what, I myself, have seenBetter that it should be excellent to eat and to drink and to see blessedness, in all ones toil wherein one toileth under the sun, for the number of the days of his life, in that God hath given it him, for, that, is his portion:
18 Eis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e desfrutar o que conseguiu de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God.
19 Quanto àquele a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, receber a sua porção e desfrutar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
20 Though it be not much, let him remember the days of his life,for, God, beareth witness, by the gladness of his heart.
20 Porque não ficará pensando muito nos dias da sua vida, pois Deus lhe enche o coração de alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.