Eclesiastes 5
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Keep thy foot, when thou goest unto the house of God, and be more ready to hear, than dullards to offer sacrifice,for they make no acknowledgment of doing wrong.
1 Guarda o teu pé, quando entrares na casa de Deus; e esteja mais pronto a ouvir do que a oferecer o sacrifício de tolos, porque eles não sabem que fazem mal.
2 Be not rash with thy mouth, and, with thy heart, be not in haste to bring forth a word, before God,for, God, is in the heavens, and, thou, upon the earth, for this cause, let thy words be few.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar qualquer coisa diante de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto, que sejam poucas as tuas palavras.
3 For a dream cometh through the multitude of business,and, the voice of a dullard, is with a multitude of words.
3 Porque o sonho vem através da multidão de negócios, e a voz do tolo é conhecida pela multidão de palavras.
4 When thou vowest a vow unto God, do not defer to pay it, for there is no pleasure in dullards,what thou vowest, pay!
4 Quando fizeres algum voto a Deus, não tardes em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos; o que votares, paga-o.
5 Better that thou shouldest not vow,than vow, and not pay.
5 Melhor é que tu não prometas, do que prometeres e não pagar.
6 Do not let thy mouth cause thy flesh to sin,neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake,wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands?
6 Não sofra a tua boca fazendo pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 For amidst a multitude of dreams, and vanities, and many words,but, towards God, be thou reverent.
7 Porque na multidão dos sonhos e nas muitas palavras, há também diversas vaidades; porém, teme tu a teu Deus.
8 If, the oppression of the poor, and the wresting of justice and righteousness, thou see in the province, do not be astonished over the matter,for, one high above the highest, is watching, yea, the Most High, is over them.
8 Se vires em alguma província a opressão do pobre, e a violenta perversão do julgamento e da justiça, não te admires de tal acontecimento; pois aquele que é mais alto do que aquele que é considerado o mais alto; há ainda outros mais altos do que eles.
9 And, the profit of the earth, is, for all,a king, by the field, is served.
9 Ademais, o lucro da terra é para todos; até o próprio rei se serve do campo.
10 He that loveth silver, shall not be satisfied with silver nor, he that loveth abundance, with revenue,-even this, was vanity.
10 Aquele que ama a prata não se satisfará com a prata; e nem aquele que ama a abundância com o aumento; isto também é vaidade.
11 When blessings are increased, increased are the eaters thereof,what profit, then, to the owner of them saving the sight of his eyes?
11 Quando aumenta os bens, multiplicam-se os que os comem; que proveito têm os seus donos além de contemplá-los com os seus olhos?
12 Sweet the sleep of the labourer, whether, little or much, he eat,but, the surfeit of the rich man, will not suffer him to sleep.
12 O sono de um trabalhador é doce, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o permite dormir.
13 Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt;
13 Há um mal doloroso que vi debaixo do sol, a saber, as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio dano.
14 and those riches perish, by being ill employed,and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all.
14 Mas estas riquezas perecem pelo mau trabalho, e havendo um filho, nada lhe fica na sua mão.
15 As he came from his mothers womb, naked, he again departeth, as he came,and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand.
15 Assim como ele nasceu do ventre de sua mãe, nu tornará, assim como veio; e nada tomará do seu trabalho, que ele possa levar na sua mão.
16 Even this, moreover, is an incurable evil, altogether as he came, so, shall he depart,what profit then shall he have who toileth for the wind?
16 E isto também é um grave mal, que em todos os pontos, justamente como veio, assim ele há de ir; e que proveito ele tem em trabalhar para o vento?
17 Even all his days,
17 E, em todos os seus dias também come em trevas, e tem muita angústia e ira por causa de sua enfermidade.
18 Lo! what, I myself, have seenBetter that it should be excellent to eat and to drink and to see blessedness, in all ones toil wherein one toileth under the sun, for the number of the days of his life, in that God hath given it him, for, that, is his portion:
18 Eis aqui o que eu vi: uma coisa boa e bela é comer e beber, e desfrutar cada um do bem de todo o trabalho que realizou debaixo do sol, todos os dias de vida que Deus lhe deu, porque esta é a sua porção.
19 yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God.
19 E a todo o homem, também a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para delas comer e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho; isto é dádiva de Deus.
20 Though it be not much, let him remember the days of his life,for, God, beareth witness, by the gladness of his heart.
20 Porque ele não há de lembrar muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria de seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.