Eclesiastes 2

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Said, I, in my heart, Come now! I will prove thee with gladness, and look thou on blessedness,but lo! even that, was vanity.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 Of laughter, I said, Madness! and, of mirth, What can it do?
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 I sought out with my heart, to cherish with wine, my flesh,but, my heart, was to guide with wisdom, even in laying hold of folly, until I should see which was blessedness for the sons of men, as to that which they could do, under the heavens, during the number of the days of their life.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 I enlarged my works,I built me houses, I planted me vineyards;
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 I made me gardens, and parks,I planted in them trees of every kind of fruit;
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 I made me pools of water,to irrigate therefrom the thick-set saplings growing up into trees:
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 I acquired, men-servants and women-servants, and, the children of the household, were mine,also possessions, herds and flocks in abundance, were mine, beyond all who had been before me in Jerusalem;
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 I heaped me up, both silver and gold, and the peculiar treasure of kings, and provinces,I provided me singing-men and singing-women, and the delights of the sons of men, a wife and wives.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 So I became great, and increased, more than any one who had been before me in Jerusalem,moreover, my wisdom, remained with me;
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 and, nothing that mine eyes asked, withheld I from them,I did not keep back my heart from any gladness, for, my heart, obtained gladness out of all my toil, and so, this, was my portion, out of all my toil.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 When, I, looked upon all my works, which my hands had made, and on my toil, whereon I had toilsomely wrought, then lo! all, was vanity, and feeding on wind, and there was no profit under the sun.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Thus turned, I, to look at wisdom, and madness and folly,for what can the man that which, already, men have done.
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Then saw, I, that wisdom doth excel folly,as far as light excelleth darkness.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 As for the wise man, his eyes, are in his head, whereas, the dullard, in darkness, doth walk,but, I myself, knew that, one destiny, happeneth to them, all.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Then said, I, in my heart, As it happeneth to the dullard, even to me, will it happen, but wherefore, then, became, I, wise to excess? Therefore spake I, in my heart, Even this, is vanity.
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 For there is no remembrance of a wise man, more than of a dullard, unto times age-abiding,seeing that, already, in the days to come, all hath been forgotten, how then cometh it that the wise man dieth equally with the dullard?
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Therefore I hated life, for, a vexation unto me, was the work which was done under the sun,for, all, was vanity, and a feeding on wind.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Therefore hated, I, all my toil, wherein I was toiling, under the sun,in that I should leave it for the man who should come after me;
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 and who could know whether a, wise man, he would be or a foolish, and yet he would lord it over all my toil, wherein I had toiled and wherein I had acted wisely, under the sun,even this, was vanity.
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Then resolved I, to give my heart over to despair,concerning all the toil, wherein I had toiled, under the sun.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 For here is a man, whose toil hath been with wisdom and with knowledge and with skill,yet, to a man who hath not toiled therein, shall he leave it as his portion, even this, was vanity and a great vexation.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 For what hath the man for all his toil, and for the striving of his heart,wherein, he himself, toiled under the sun?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 For, all his days, are pains, and, vexatious, is his employment, even in the night, his heart lieth not down,even this, was, vanity.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 There was nothing more blessed for Man that he should eat and drink, and see his desireth for blessedness in his toil,even this, saw, I myself, that, from the hand of God, it was.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 For who could eat and who could enjoy, so well as I?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 For, to a man who is good before him, hath he given wisdom and knowledge and gladness,whereas, to the sinner, he hath given employment, to gather and heap up, to give to one who is good before God, even this, was vanity, and a feeding on wind.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.