Eclesiastes 2

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Said, I, in my heart, Come now! I will prove thee with gladness, and look thou on blessedness,but lo! even that, was vanity.
1 Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
2 Of laughter, I said, Madness! and, of mirth, What can it do?
2 Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
3 I sought out with my heart, to cherish with wine, my flesh,but, my heart, was to guide with wisdom, even in laying hold of folly, until I should see which was blessedness for the sons of men, as to that which they could do, under the heavens, during the number of the days of their life.
3 Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
4 I enlarged my works,I built me houses, I planted me vineyards;
4 Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
5 I made me gardens, and parks,I planted in them trees of every kind of fruit;
5 Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
6 I made me pools of water,to irrigate therefrom the thick-set saplings growing up into trees:
6 Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
7 I acquired, men-servants and women-servants, and, the children of the household, were mine,also possessions, herds and flocks in abundance, were mine, beyond all who had been before me in Jerusalem;
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
8 I heaped me up, both silver and gold, and the peculiar treasure of kings, and provinces,I provided me singing-men and singing-women, and the delights of the sons of men, a wife and wives.
8 Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
9 So I became great, and increased, more than any one who had been before me in Jerusalem,moreover, my wisdom, remained with me;
9 Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
10 and, nothing that mine eyes asked, withheld I from them,I did not keep back my heart from any gladness, for, my heart, obtained gladness out of all my toil, and so, this, was my portion, out of all my toil.
10 Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
11 When, I, looked upon all my works, which my hands had made, and on my toil, whereon I had toilsomely wrought, then lo! all, was vanity, and feeding on wind, and there was no profit under the sun.
11 Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
12 Thus turned, I, to look at wisdom, and madness and folly,for what can the man that which, already, men have done.
12 Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
13 Then saw, I, that wisdom doth excel folly,as far as light excelleth darkness.
13 Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
14 As for the wise man, his eyes, are in his head, whereas, the dullard, in darkness, doth walk,but, I myself, knew that, one destiny, happeneth to them, all.
14 O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
15 Then said, I, in my heart, As it happeneth to the dullard, even to me, will it happen, but wherefore, then, became, I, wise to excess? Therefore spake I, in my heart, Even this, is vanity.
15 Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
16 For there is no remembrance of a wise man, more than of a dullard, unto times age-abiding,seeing that, already, in the days to come, all hath been forgotten, how then cometh it that the wise man dieth equally with the dullard?
16 Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
17 Therefore I hated life, for, a vexation unto me, was the work which was done under the sun,for, all, was vanity, and a feeding on wind.
17 Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
18 Therefore hated, I, all my toil, wherein I was toiling, under the sun,in that I should leave it for the man who should come after me;
18 Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
19 and who could know whether a, wise man, he would be or a foolish, and yet he would lord it over all my toil, wherein I had toiled and wherein I had acted wisely, under the sun,even this, was vanity.
19 E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
20 Then resolved I, to give my heart over to despair,concerning all the toil, wherein I had toiled, under the sun.
20 Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
21 For here is a man, whose toil hath been with wisdom and with knowledge and with skill,yet, to a man who hath not toiled therein, shall he leave it as his portion, even this, was vanity and a great vexation.
21 Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
22 For what hath the man for all his toil, and for the striving of his heart,wherein, he himself, toiled under the sun?
22 Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
23 For, all his days, are pains, and, vexatious, is his employment, even in the night, his heart lieth not down,even this, was, vanity.
23 Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
24 There was nothing more blessed for Man that he should eat and drink, and see his desireth for blessedness in his toil,even this, saw, I myself, that, from the hand of God, it was.
24 Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
25 For who could eat and who could enjoy, so well as I?
25 E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
26 For, to a man who is good before him, hath he given wisdom and knowledge and gladness,whereas, to the sinner, he hath given employment, to gather and heap up, to give to one who is good before God, even this, was vanity, and a feeding on wind.
26 Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.