Eclesiastes 2

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Said, I, in my heart, Come now! I will prove thee with gladness, and look thou on blessedness,but lo! even that, was vanity.
1 Disse eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Of laughter, I said, Madness! and, of mirth, What can it do?
2 Ao riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 I sought out with my heart, to cherish with wine, my flesh,but, my heart, was to guide with wisdom, even in laying hold of folly, until I should see which was blessedness for the sons of men, as to that which they could do, under the heavens, during the number of the days of their life.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne (regendo porém o meu coração com sabedoria), e entregar-me à loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu durante o número dos dias de sua vida.
4 I enlarged my works,I built me houses, I planted me vineyards;
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 I made me gardens, and parks,I planted in them trees of every kind of fruit;
5 Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruto.
6 I made me pools of water,to irrigate therefrom the thick-set saplings growing up into trees:
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 I acquired, men-servants and women-servants, and, the children of the household, were mine,also possessions, herds and flocks in abundance, were mine, beyond all who had been before me in Jerusalem;
7 Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 I heaped me up, both silver and gold, and the peculiar treasure of kings, and provinces,I provided me singing-men and singing-women, and the delights of the sons of men, a wife and wives.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; e de instrumentos de música de toda a espécie.
9 So I became great, and increased, more than any one who had been before me in Jerusalem,moreover, my wisdom, remained with me;
9 E fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 and, nothing that mine eyes asked, withheld I from them,I did not keep back my heart from any gladness, for, my heart, obtained gladness out of all my toil, and so, this, was my portion, out of all my toil.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 When, I, looked upon all my works, which my hands had made, and on my toil, whereon I had toilsomely wrought, then lo! all, was vanity, and feeding on wind, and there was no profit under the sun.
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito, e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Thus turned, I, to look at wisdom, and madness and folly,for what can the man that which, already, men have done.
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a estultícia. Pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Then saw, I, that wisdom doth excel folly,as far as light excelleth darkness.
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 As for the wise man, his eyes, are in his head, whereas, the dullard, in darkness, doth walk,but, I myself, knew that, one destiny, happeneth to them, all.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; então também entendi eu que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Then said, I, in my heart, As it happeneth to the dullard, even to me, will it happen, but wherefore, then, became, I, wise to excess? Therefore spake I, in my heart, Even this, is vanity.
15 Assim eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria? Então disse no meu coração que também isto era vaidade.
16 For there is no remembrance of a wise man, more than of a dullard, unto times age-abiding,seeing that, already, in the days to come, all hath been forgotten, how then cometh it that the wise man dieth equally with the dullard?
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 Therefore I hated life, for, a vexation unto me, was the work which was done under the sun,for, all, was vanity, and a feeding on wind.
17 Por isso odiei esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Therefore hated, I, all my toil, wherein I was toiling, under the sun,in that I should leave it for the man who should come after me;
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 and who could know whether a, wise man, he would be or a foolish, and yet he would lord it over all my toil, wherein I had toiled and wherein I had acted wisely, under the sun,even this, was vanity.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Todavia, se assenhoreará de todo o meu trabalho que realizei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Then resolved I, to give my heart over to despair,concerning all the toil, wherein I had toiled, under the sun.
20 Então eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante ao trabalho, o qual realizei debaixo do sol.
21 For here is a man, whose toil hath been with wisdom and with knowledge and with skill,yet, to a man who hath not toiled therein, shall he leave it as his portion, even this, was vanity and a great vexation.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, conhecimento, e destreza; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; também isto é vaidade e grande mal.
22 For what hath the man for all his toil, and for the striving of his heart,wherein, he himself, toiled under the sun?
22 Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e da aflição do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 For, all his days, are pains, and, vexatious, is his employment, even in the night, his heart lieth not down,even this, was, vanity.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é aflição; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 There was nothing more blessed for Man that he should eat and drink, and see his desireth for blessedness in his toil,even this, saw, I myself, that, from the hand of God, it was.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Também vi que isto vem da mão de Deus.
25 For who could eat and who could enjoy, so well as I?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar melhor do que eu?
26 For, to a man who is good before him, hath he given wisdom and knowledge and gladness,whereas, to the sinner, he hath given employment, to gather and heap up, to give to one who is good before God, even this, was vanity, and a feeding on wind.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria e conhecimento e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, para dá-lo ao que é bom perante Deus. Também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.