Deuteronômio 4
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Now, therefore, O Israel, hearken thou unto the statutes, and unto the regulations, which, I, am teaching you, to do ,to the end ye may live and enter and possess the land, which, Yahweh, the God of your fathers, is giving unto you.
1 E agora, ó Israel, ouve as leis e os preceitos que hoje vou ensinar-vos. Ponde-os em prática para que vivais e entreis na posse da terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
2 Ye shall not add unto the word which, I, am commanding you, neither shall ye take away therefrom,that ye may keep the commandments of Yahweh your God, which, I, am commanding you.
2 Não ajuntareis nada a tudo o que vos prescrevo, nem tirareis nada daí, mas guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, exatamente como vos prescrevi.
3 Yours are the eyes, that have seen what Yahweh did in Baal-peor, for every man who went after Baal-peor, did Yahweh thy God destroy out of thy midst;
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez a Baal-Fogor, como exterminou todos aqueles dentre vós que tinham seguido o Baal de Fogor.
4 but, ye who kept on cleaving unto Yahweh your God, alive, are ye all to-day.
4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor, vosso Deus, estais hoje todos vivos.
5 See! I have taught you statutes, and regulations, as Yahweh my God commanded me,that ye should do so, in the midst of the land whereinto ye are entering to possess it.
5 Vede: ensinei-vos leis e ordenações, conforme o Senhor, meu Deus, me ordenou, a fim de as praticardes na terra que ides possuir.
6 Therefore shall ye observe, and do , for that, will be your wisdom, and discernment, in the eyes of the peoples,who will hear all these statutes, and will sayNevertheless, a people wise and discerning, is this great nation.
6 Observai-as, praticai-as, porque isto vos tornará sábios e inteligentes aos olhos dos povos, que, ouvindo todas essas prescrições, dirão: eis uma grande nação, um povo sábio e inteligente. _
7 For what great nation is there which hath gods nigh unto it,like Yahweh our God, whensoever we have cried out unto him.
7 Haverá, com efeito, nação tão grande, cujos deuses estejam tão próximos de si como está de nós o Senhor, nosso Deus, cada vez que o invocamos?
8 Or what great nation which hath righteous statutes and regulations, like all this law, which, I, am setting before you to-day?
8 Qual é a grande nação que tem mandamentos e preceitos tão justos como esta lei que vos apresento hoje?
9 Only take thou heed to thyself and keep thy soul diligently, so that thou forget not the things which thine own eyes have seen, and so that they go not out of thy heart, all the days of thy life,but thou shalt make them known unto thy sons and unto thy sons sons:
9 Guarda-te, pois, a ti mesmo: cuida de nunca esquecer o que viste com os teus olhos, e toma cuidado para que isso não saia jamais de teu coração, enquanto viveres; e ensina-o aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 What day thou didst stand before Yahweh thy God, in Horeb, when Yahweh said unto me, Gather unto me the people, that I may let them hear my words,which they must learn that they may revere me all the days which they are living upon the soil, their children also, must they teach.
10 Lembra-te do dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me ao longo de toda a sua vida, e o ensinem aos seus filhos.
11 So ye drew near and stood, under the mountain. Now, the mountain, was burning with fire, up to the midst of the heavens,darkness, cloud, and thick gloom.
11 Aproximastes-vos então e estivestes ao pé do monte: e eis que o abrasava um fogo que subia até as profundezas do céu, onde havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Then spake Yahweh unto you out of the midst of the fire,a voice of words, ye were hearing, no form, were ye seeing, there was only a voice.
12 Do meio do fogo o Senhor falou. Ouvistes o som de suas palavras, mas não víeis no entanto nenhuma forma, somente uma voz.
13 Then declared he unto you his covenant which he commanded you to do, the ten words,and wrote them upon two tables of stone.
13 Ele deu-vos a conhecer a sua aliança, e ordenou-vos que a observásseis: as dez palavras que escreveu nas duas tábuas de pedra.
14 And unto me, gave Yahweh command, at that time, to teach you statutes and regulations,that ye should do them, in the land whereinto ye are passing over to possess it.
14 Ordenou-me o Senhor naquele mesmo tempo que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveríeis observar na terra que ides possuir.
15 Ye must take diligent heed, therefore unto your own souls, for ye saw no manner of form, on the day Yahweh spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
15 Tende cuidado com a vossa vida. No dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou do seio do fogo em Horeb, não vistes figura alguma.
16 lest ye should break faith, and make you an image, a form of any likeness,a model of male or female;
16 Guardai-vos, pois, de fabricar alguma imagem esculpida representando o que quer que seja, figura de homem ou de mulher,
17 a model of any beast that is in the earth,a mode of any winged bird, that flieth in the heavens;
17 representação de algum animal que vive na terra ou de um pássaro que voa nos céus,
18 a model of any thing that creepeth on the ground,a model of any fish that is in the waters beneath the earth;
18 ou de um réptil que se arrasta sobre a terra, ou de um peixe que vive nas águas, debaixo da terra.
19 or lest thou shouldest lift up thine eyes towards the heavens and see the sun and the moon, and the starsall the host of the heavens, and shouldest be seduced, and shouldest bow thyself down to them and he led to serve them,the which Yahweh thy God hath assigned unto all the peoples under all the heavens;
19 Quando levantares os olhos para o céu, e vires o sol, a lua, as estrelas, e todo o exército dos céus, guarda-te de te prostrar diante deles e de render um culto a esses astros, que o Senhor, teu Deus, deu como partilha a todos os povos que vivem debaixo do céu.
20 whereas you, hath Yahweh taken, and brought you forth out of a smelting-pot of iron, out of Egypt,that ye might become his own inherited people as at this day.
20 Quanto a vós, o Senhor vos escolheu e vos retirou da fornalha de ferro que era o Egito, para serdes o seu povo, o povo de sua herança, como o sois presentemente.
21 But, Yahweh shewed himself angry with me, for your sakes,and sware that I should not pass over the Jordan, and that I should not enter into the good land, which, Yahweh thy God, is giving unto thee as an inheritance;
21 O Senhor irritou-se contra mim por causa de vós, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra que ele, o Senhor, vosso Deus, vos dá como herança.
22 for, I, am about to die in this land, I am not to pass over the Jordan,but, ye, are to pass over, and possess this good land.
22 Vou morrer nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós o passareis e possuireis essa boa terra.
23 Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Yahweh your God, which he hath solemnised with you,and so make for yourselves an image, the form of anything, the which Yahweh thy God hath forbidden thee;
23 Tende cuidado para não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, e não façais uma imagem esculpida, representando o que quer que seja, como vos proibiu o Senhor vosso Deus,
24 seeing that as for Yahweh thy God, a consuming fire, he is,a jealous GOD.
24 porque o Senhor vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.
25 When thou shalt beget sons, and sons sons, and become careless in the land and break faith and make an image the form of any thing, and shalt do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh thy God provoking him to anger,
25 Quando tiverdes filhos e netos, e, depois de vos terdes envelhecido nessa terra, vos corromperdes e fabricardes alguma imagem esculpida do que quer que seja, fazendo o que é mau aos olhos de vosso Deus e provocando assim a sua ira
26 I take both the heavens and the earth to witness against you to-day, that ye shall, perish, speed, from off the land which ye are passing over the Jordan to possess,ye shall not prolong your days thereupon; for, ye shall surely be laid waste;
26 _ tomo hoje como testemunha contra vós os céus e a terra _, certamente não tardareis a desaparecer da terra cuja possessão ides tomar agora, depois de atravessado o Jordão. Não prolongareis nela os vossos dias, mas sereis exterminados.
27 and Yahweh will scatter you among the peoples,and ye shall have left remaining of you men easily counted, among the nations whither Yahweh will drive you;
27 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, e restareis poucos entre as nações, aonde vos conduzir o Senhor.
28 and ye will serve there gods made by the hands of man,wood or stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
28 Lá, adorareis deuses feitos pela mão do homem, deuses de madeira e de pedra, que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem sentir.
29 If thou shalt seek from thence, Yahweh thy God, then shalt thou find him,when thou shalt search after him with all thy heart, and with all thy soul.
29 Então procurarás o Senhor, teu Deus, e o encontrarás, contanto que o busques de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 In thy distress, when all these things have found thee outin the afterpart of the days, thou wilt return unto Yahweh thy God, and writ hearken to his voice.
30 Quando todos esses males tiverem caído sobre ti, mais tarde, em tal tribulação voltar-te-ás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz,
31 For, a GOD of compassion, is Yahweh thy God, he will not forsake thee neither will he destroy thee,nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
31 porque o Senhor é um Deus misericordioso, e ele não te quer abandonar nem te extinguir, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.
32 For ask, I pray you, of the former days which were before thee, even from the day when God created man upon the earth, yea from one end of the heavens even to the other end of the heavens,whether aught was ever brought to pass, like this great thing, or was ever heard of like it:
32 Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
33 Did a people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of fire, as, thou, didst hear, and yet live?
33 Houve, porventura, um povo que, como tu, tenha ouvido a voz de Deus falando do seio do fogo, sem perder a vida?
34 Or did a god ever make trial of entering in to take unto him a nation out of the midst of a nation, by provings, by signs and by wonders and by fighting, and by a firm hand and by a stretched-out arm, and by great terrors,according to all that Yahweh your God did for you in Egypt, before your eyes?
34 Algum deus tentou jamais escolher para si uma nação do meio de outra, por meio de provas e de sinais, de prodígios e de guerras, com mão poderosa e braço estendido, e de prodígios espantosos, como o Senhor, vosso Deus, fez por vós no Egito diante de vossos olhos?
35 Thou, wast allowed to see that thou mightest know, that Yahweh, he is God, there is none other than he alone.
35 Tu foste testemunha de tudo isso para que reconheças que o Senhor é Deus, e que não há outro fora dele.
36 Out of the heavens, he let thee hear his voice to instruct thee,and, upon the earth, he let thee see his great fire, and his own words, thou didst hear out of the midst of the fire.
36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para a tua instrução, e na terra mostrou-te o seu grande fogo, e o ouviste falar do meio das chamas.
37 And because that he loved thy fathers, therefore chose he his seed after him,and brought thee forth with his presence with his great might, out of Egypt;
37 Porque amou teus pais, e elegeu a sua posteridade depois deles, tirou-te do Egito com a força de seu poder,
38 to dispossess nations, greater and stronger than thou from before thee,to bring thee in. to give unto thee their land for an inheritance: As at this day.
38 despojando em teu favor povos mais numerosos e mais robustos do que tu, para introduzir-te em suas terras e dá-las a ti em herança, como estás vendo hoje.
39 So then thou must consider to-day, and bring it back to thy heart, that, Yahweh, he is God in the heavens above and upon the earth beneath,there is none other.
39 Sabe, pois, agora, e grava em teu coração que o Senhor é Deus, e que não há outro em cima no céu, nem embaixo na terra.
40 So shalt thou keep his statutes and his commandments which, I, am commanding thee to-day, that it may go well with thee, and with thy sons after thee,and to the end thou mayest prolong thy days upon the soil, which Yahweh thy God, is giving thee, all the days.
40 Observa suas leis e suas prescrições que hoje te prescrevo, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias para sempre na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
41 Then, did Moses set apart three cities, over the Jordan,towards the rising of the sun:
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, a oriente,
42 that the manslayer might flee thither who should slay his neighbour unawares, he, not having hated him, aforetime,and might flee unto one of these cities, and live:
42 para que se refugiasse nelas o homicida que tivesse matado alguém por imprudência, sem ódio premeditado, e pudesse assim conservar a sua vida refugiando-se ali.
43 namely Bezer, in the desert of the table-land, for the Reubenites,and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan, for the Manassites.
43 Estas são as cidades: Bosor, no deserto, na terra do planalto, para os rubenitas; Ramot, em Galaad, para os gaditas, e Golã, em Basã, para os manassitas.
44 This, then is the law which Moses set before the sons of Israel:
44 Eis a lei que Moisés apresentou aos israelitas:
45 These, are the testimonies, and the statutes and the regulations,which Moses spake unto the sons of Israel when they came forth out of Egypt:
45 estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que Moisés propôs aos israelitas depois de sua partida do Egito,
46 over the Jordan in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon,whom Moses and the sons of Israel smote, when they came forth out of Egypt:
46 do outro lado do Jordão, no vale situado em frente de Bet-Fogor, na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon. Moisés e os israelitas os tinham vencido depois de sua saída do Egito,
47 so they took possession of his land, and the land of Og king of Bashan the two kings of the Amorites, who were over the Jordan,towards the rising of the sun;
47 e tinham conquistado a sua terra, assim como a de Og, rei de Basã {os dois reis dos amorreus que ocupavam a região além do Jordão},
48 from Aroer which is on the edge of the ravine of Arnon, even unto Mount Sion, the same, is Hermon;
48 desde Aroer, situada sobre a margem da torrente do Arnon, até a montanha de Sirion, também chamada Hermon,
49 and all the waste plain over the Jordan, towards sunrise, even unto the sea of the waste plain,under the slopes of the Pisgah.
49 e toda a planície que se estende além do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, ao pé do Fasga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.