Deuteronômio 4
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Now, therefore, O Israel, hearken thou unto the statutes, and unto the regulations, which, I, am teaching you, to do ,to the end ye may live and enter and possess the land, which, Yahweh, the God of your fathers, is giving unto you.
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 Ye shall not add unto the word which, I, am commanding you, neither shall ye take away therefrom,that ye may keep the commandments of Yahweh your God, which, I, am commanding you.
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 Yours are the eyes, that have seen what Yahweh did in Baal-peor, for every man who went after Baal-peor, did Yahweh thy God destroy out of thy midst;
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 but, ye who kept on cleaving unto Yahweh your God, alive, are ye all to-day.
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 See! I have taught you statutes, and regulations, as Yahweh my God commanded me,that ye should do so, in the midst of the land whereinto ye are entering to possess it.
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 Therefore shall ye observe, and do , for that, will be your wisdom, and discernment, in the eyes of the peoples,who will hear all these statutes, and will sayNevertheless, a people wise and discerning, is this great nation.
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 For what great nation is there which hath gods nigh unto it,like Yahweh our God, whensoever we have cried out unto him.
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 Or what great nation which hath righteous statutes and regulations, like all this law, which, I, am setting before you to-day?
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 Only take thou heed to thyself and keep thy soul diligently, so that thou forget not the things which thine own eyes have seen, and so that they go not out of thy heart, all the days of thy life,but thou shalt make them known unto thy sons and unto thy sons sons:
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 What day thou didst stand before Yahweh thy God, in Horeb, when Yahweh said unto me, Gather unto me the people, that I may let them hear my words,which they must learn that they may revere me all the days which they are living upon the soil, their children also, must they teach.
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 So ye drew near and stood, under the mountain. Now, the mountain, was burning with fire, up to the midst of the heavens,darkness, cloud, and thick gloom.
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 Then spake Yahweh unto you out of the midst of the fire,a voice of words, ye were hearing, no form, were ye seeing, there was only a voice.
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 Then declared he unto you his covenant which he commanded you to do, the ten words,and wrote them upon two tables of stone.
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 And unto me, gave Yahweh command, at that time, to teach you statutes and regulations,that ye should do them, in the land whereinto ye are passing over to possess it.
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 Ye must take diligent heed, therefore unto your own souls, for ye saw no manner of form, on the day Yahweh spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 lest ye should break faith, and make you an image, a form of any likeness,a model of male or female;
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 a model of any beast that is in the earth,a mode of any winged bird, that flieth in the heavens;
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 a model of any thing that creepeth on the ground,a model of any fish that is in the waters beneath the earth;
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 or lest thou shouldest lift up thine eyes towards the heavens and see the sun and the moon, and the starsall the host of the heavens, and shouldest be seduced, and shouldest bow thyself down to them and he led to serve them,the which Yahweh thy God hath assigned unto all the peoples under all the heavens;
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 whereas you, hath Yahweh taken, and brought you forth out of a smelting-pot of iron, out of Egypt,that ye might become his own inherited people as at this day.
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 But, Yahweh shewed himself angry with me, for your sakes,and sware that I should not pass over the Jordan, and that I should not enter into the good land, which, Yahweh thy God, is giving unto thee as an inheritance;
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 for, I, am about to die in this land, I am not to pass over the Jordan,but, ye, are to pass over, and possess this good land.
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Yahweh your God, which he hath solemnised with you,and so make for yourselves an image, the form of anything, the which Yahweh thy God hath forbidden thee;
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 seeing that as for Yahweh thy God, a consuming fire, he is,a jealous GOD.
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 When thou shalt beget sons, and sons sons, and become careless in the land and break faith and make an image the form of any thing, and shalt do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh thy God provoking him to anger,
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 I take both the heavens and the earth to witness against you to-day, that ye shall, perish, speed, from off the land which ye are passing over the Jordan to possess,ye shall not prolong your days thereupon; for, ye shall surely be laid waste;
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 and Yahweh will scatter you among the peoples,and ye shall have left remaining of you men easily counted, among the nations whither Yahweh will drive you;
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 and ye will serve there gods made by the hands of man,wood or stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 If thou shalt seek from thence, Yahweh thy God, then shalt thou find him,when thou shalt search after him with all thy heart, and with all thy soul.
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 In thy distress, when all these things have found thee outin the afterpart of the days, thou wilt return unto Yahweh thy God, and writ hearken to his voice.
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 For, a GOD of compassion, is Yahweh thy God, he will not forsake thee neither will he destroy thee,nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 For ask, I pray you, of the former days which were before thee, even from the day when God created man upon the earth, yea from one end of the heavens even to the other end of the heavens,whether aught was ever brought to pass, like this great thing, or was ever heard of like it:
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 Did a people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of fire, as, thou, didst hear, and yet live?
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 Or did a god ever make trial of entering in to take unto him a nation out of the midst of a nation, by provings, by signs and by wonders and by fighting, and by a firm hand and by a stretched-out arm, and by great terrors,according to all that Yahweh your God did for you in Egypt, before your eyes?
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 Thou, wast allowed to see that thou mightest know, that Yahweh, he is God, there is none other than he alone.
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 Out of the heavens, he let thee hear his voice to instruct thee,and, upon the earth, he let thee see his great fire, and his own words, thou didst hear out of the midst of the fire.
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 And because that he loved thy fathers, therefore chose he his seed after him,and brought thee forth with his presence with his great might, out of Egypt;
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 to dispossess nations, greater and stronger than thou from before thee,to bring thee in. to give unto thee their land for an inheritance: As at this day.
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 So then thou must consider to-day, and bring it back to thy heart, that, Yahweh, he is God in the heavens above and upon the earth beneath,there is none other.
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 So shalt thou keep his statutes and his commandments which, I, am commanding thee to-day, that it may go well with thee, and with thy sons after thee,and to the end thou mayest prolong thy days upon the soil, which Yahweh thy God, is giving thee, all the days.
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Then, did Moses set apart three cities, over the Jordan,towards the rising of the sun:
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 that the manslayer might flee thither who should slay his neighbour unawares, he, not having hated him, aforetime,and might flee unto one of these cities, and live:
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 namely Bezer, in the desert of the table-land, for the Reubenites,and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan, for the Manassites.
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 This, then is the law which Moses set before the sons of Israel:
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 These, are the testimonies, and the statutes and the regulations,which Moses spake unto the sons of Israel when they came forth out of Egypt:
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 over the Jordan in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon,whom Moses and the sons of Israel smote, when they came forth out of Egypt:
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 so they took possession of his land, and the land of Og king of Bashan the two kings of the Amorites, who were over the Jordan,towards the rising of the sun;
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 from Aroer which is on the edge of the ravine of Arnon, even unto Mount Sion, the same, is Hermon;
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 and all the waste plain over the Jordan, towards sunrise, even unto the sea of the waste plain,under the slopes of the Pisgah.
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.