Deuteronômio 4
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 Now, therefore, O Israel, hearken thou unto the statutes, and unto the regulations, which, I, am teaching you, to do ,to the end ye may live and enter and possess the land, which, Yahweh, the God of your fathers, is giving unto you.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Ye shall not add unto the word which, I, am commanding you, neither shall ye take away therefrom,that ye may keep the commandments of Yahweh your God, which, I, am commanding you.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Yours are the eyes, that have seen what Yahweh did in Baal-peor, for every man who went after Baal-peor, did Yahweh thy God destroy out of thy midst;
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 but, ye who kept on cleaving unto Yahweh your God, alive, are ye all to-day.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 See! I have taught you statutes, and regulations, as Yahweh my God commanded me,that ye should do so, in the midst of the land whereinto ye are entering to possess it.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Therefore shall ye observe, and do , for that, will be your wisdom, and discernment, in the eyes of the peoples,who will hear all these statutes, and will sayNevertheless, a people wise and discerning, is this great nation.
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 For what great nation is there which hath gods nigh unto it,like Yahweh our God, whensoever we have cried out unto him.
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 Or what great nation which hath righteous statutes and regulations, like all this law, which, I, am setting before you to-day?
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 Only take thou heed to thyself and keep thy soul diligently, so that thou forget not the things which thine own eyes have seen, and so that they go not out of thy heart, all the days of thy life,but thou shalt make them known unto thy sons and unto thy sons sons:
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 What day thou didst stand before Yahweh thy God, in Horeb, when Yahweh said unto me, Gather unto me the people, that I may let them hear my words,which they must learn that they may revere me all the days which they are living upon the soil, their children also, must they teach.
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 So ye drew near and stood, under the mountain. Now, the mountain, was burning with fire, up to the midst of the heavens,darkness, cloud, and thick gloom.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Then spake Yahweh unto you out of the midst of the fire,a voice of words, ye were hearing, no form, were ye seeing, there was only a voice.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 Then declared he unto you his covenant which he commanded you to do, the ten words,and wrote them upon two tables of stone.
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 And unto me, gave Yahweh command, at that time, to teach you statutes and regulations,that ye should do them, in the land whereinto ye are passing over to possess it.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 Ye must take diligent heed, therefore unto your own souls, for ye saw no manner of form, on the day Yahweh spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 lest ye should break faith, and make you an image, a form of any likeness,a model of male or female;
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 a model of any beast that is in the earth,a mode of any winged bird, that flieth in the heavens;
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 a model of any thing that creepeth on the ground,a model of any fish that is in the waters beneath the earth;
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 or lest thou shouldest lift up thine eyes towards the heavens and see the sun and the moon, and the starsall the host of the heavens, and shouldest be seduced, and shouldest bow thyself down to them and he led to serve them,the which Yahweh thy God hath assigned unto all the peoples under all the heavens;
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 whereas you, hath Yahweh taken, and brought you forth out of a smelting-pot of iron, out of Egypt,that ye might become his own inherited people as at this day.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 But, Yahweh shewed himself angry with me, for your sakes,and sware that I should not pass over the Jordan, and that I should not enter into the good land, which, Yahweh thy God, is giving unto thee as an inheritance;
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 for, I, am about to die in this land, I am not to pass over the Jordan,but, ye, are to pass over, and possess this good land.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Yahweh your God, which he hath solemnised with you,and so make for yourselves an image, the form of anything, the which Yahweh thy God hath forbidden thee;
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 seeing that as for Yahweh thy God, a consuming fire, he is,a jealous GOD.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 When thou shalt beget sons, and sons sons, and become careless in the land and break faith and make an image the form of any thing, and shalt do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh thy God provoking him to anger,
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 I take both the heavens and the earth to witness against you to-day, that ye shall, perish, speed, from off the land which ye are passing over the Jordan to possess,ye shall not prolong your days thereupon; for, ye shall surely be laid waste;
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 and Yahweh will scatter you among the peoples,and ye shall have left remaining of you men easily counted, among the nations whither Yahweh will drive you;
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 and ye will serve there gods made by the hands of man,wood or stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 If thou shalt seek from thence, Yahweh thy God, then shalt thou find him,when thou shalt search after him with all thy heart, and with all thy soul.
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 In thy distress, when all these things have found thee outin the afterpart of the days, thou wilt return unto Yahweh thy God, and writ hearken to his voice.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 For, a GOD of compassion, is Yahweh thy God, he will not forsake thee neither will he destroy thee,nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 For ask, I pray you, of the former days which were before thee, even from the day when God created man upon the earth, yea from one end of the heavens even to the other end of the heavens,whether aught was ever brought to pass, like this great thing, or was ever heard of like it:
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Did a people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of fire, as, thou, didst hear, and yet live?
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Or did a god ever make trial of entering in to take unto him a nation out of the midst of a nation, by provings, by signs and by wonders and by fighting, and by a firm hand and by a stretched-out arm, and by great terrors,according to all that Yahweh your God did for you in Egypt, before your eyes?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Thou, wast allowed to see that thou mightest know, that Yahweh, he is God, there is none other than he alone.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Out of the heavens, he let thee hear his voice to instruct thee,and, upon the earth, he let thee see his great fire, and his own words, thou didst hear out of the midst of the fire.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 And because that he loved thy fathers, therefore chose he his seed after him,and brought thee forth with his presence with his great might, out of Egypt;
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 to dispossess nations, greater and stronger than thou from before thee,to bring thee in. to give unto thee their land for an inheritance: As at this day.
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 So then thou must consider to-day, and bring it back to thy heart, that, Yahweh, he is God in the heavens above and upon the earth beneath,there is none other.
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 So shalt thou keep his statutes and his commandments which, I, am commanding thee to-day, that it may go well with thee, and with thy sons after thee,and to the end thou mayest prolong thy days upon the soil, which Yahweh thy God, is giving thee, all the days.
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Then, did Moses set apart three cities, over the Jordan,towards the rising of the sun:
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 that the manslayer might flee thither who should slay his neighbour unawares, he, not having hated him, aforetime,and might flee unto one of these cities, and live:
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 namely Bezer, in the desert of the table-land, for the Reubenites,and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan, for the Manassites.
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 This, then is the law which Moses set before the sons of Israel:
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 These, are the testimonies, and the statutes and the regulations,which Moses spake unto the sons of Israel when they came forth out of Egypt:
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 over the Jordan in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon,whom Moses and the sons of Israel smote, when they came forth out of Egypt:
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 so they took possession of his land, and the land of Og king of Bashan the two kings of the Amorites, who were over the Jordan,towards the rising of the sun;
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 from Aroer which is on the edge of the ravine of Arnon, even unto Mount Sion, the same, is Hermon;
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 and all the waste plain over the Jordan, towards sunrise, even unto the sea of the waste plain,under the slopes of the Pisgah.
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.