Deuteronômio 4
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Now, therefore, O Israel, hearken thou unto the statutes, and unto the regulations, which, I, am teaching you, to do ,to the end ye may live and enter and possess the land, which, Yahweh, the God of your fathers, is giving unto you.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 Ye shall not add unto the word which, I, am commanding you, neither shall ye take away therefrom,that ye may keep the commandments of Yahweh your God, which, I, am commanding you.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Yours are the eyes, that have seen what Yahweh did in Baal-peor, for every man who went after Baal-peor, did Yahweh thy God destroy out of thy midst;
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 but, ye who kept on cleaving unto Yahweh your God, alive, are ye all to-day.
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 See! I have taught you statutes, and regulations, as Yahweh my God commanded me,that ye should do so, in the midst of the land whereinto ye are entering to possess it.
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 Therefore shall ye observe, and do , for that, will be your wisdom, and discernment, in the eyes of the peoples,who will hear all these statutes, and will sayNevertheless, a people wise and discerning, is this great nation.
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 For what great nation is there which hath gods nigh unto it,like Yahweh our God, whensoever we have cried out unto him.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 Or what great nation which hath righteous statutes and regulations, like all this law, which, I, am setting before you to-day?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Only take thou heed to thyself and keep thy soul diligently, so that thou forget not the things which thine own eyes have seen, and so that they go not out of thy heart, all the days of thy life,but thou shalt make them known unto thy sons and unto thy sons sons:
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 What day thou didst stand before Yahweh thy God, in Horeb, when Yahweh said unto me, Gather unto me the people, that I may let them hear my words,which they must learn that they may revere me all the days which they are living upon the soil, their children also, must they teach.
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 So ye drew near and stood, under the mountain. Now, the mountain, was burning with fire, up to the midst of the heavens,darkness, cloud, and thick gloom.
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 Then spake Yahweh unto you out of the midst of the fire,a voice of words, ye were hearing, no form, were ye seeing, there was only a voice.
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 Then declared he unto you his covenant which he commanded you to do, the ten words,and wrote them upon two tables of stone.
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 And unto me, gave Yahweh command, at that time, to teach you statutes and regulations,that ye should do them, in the land whereinto ye are passing over to possess it.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 Ye must take diligent heed, therefore unto your own souls, for ye saw no manner of form, on the day Yahweh spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 lest ye should break faith, and make you an image, a form of any likeness,a model of male or female;
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 a model of any beast that is in the earth,a mode of any winged bird, that flieth in the heavens;
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 a model of any thing that creepeth on the ground,a model of any fish that is in the waters beneath the earth;
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 or lest thou shouldest lift up thine eyes towards the heavens and see the sun and the moon, and the starsall the host of the heavens, and shouldest be seduced, and shouldest bow thyself down to them and he led to serve them,the which Yahweh thy God hath assigned unto all the peoples under all the heavens;
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 whereas you, hath Yahweh taken, and brought you forth out of a smelting-pot of iron, out of Egypt,that ye might become his own inherited people as at this day.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 But, Yahweh shewed himself angry with me, for your sakes,and sware that I should not pass over the Jordan, and that I should not enter into the good land, which, Yahweh thy God, is giving unto thee as an inheritance;
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 for, I, am about to die in this land, I am not to pass over the Jordan,but, ye, are to pass over, and possess this good land.
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Yahweh your God, which he hath solemnised with you,and so make for yourselves an image, the form of anything, the which Yahweh thy God hath forbidden thee;
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 seeing that as for Yahweh thy God, a consuming fire, he is,a jealous GOD.
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 When thou shalt beget sons, and sons sons, and become careless in the land and break faith and make an image the form of any thing, and shalt do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh thy God provoking him to anger,
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 I take both the heavens and the earth to witness against you to-day, that ye shall, perish, speed, from off the land which ye are passing over the Jordan to possess,ye shall not prolong your days thereupon; for, ye shall surely be laid waste;
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 and Yahweh will scatter you among the peoples,and ye shall have left remaining of you men easily counted, among the nations whither Yahweh will drive you;
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 and ye will serve there gods made by the hands of man,wood or stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 If thou shalt seek from thence, Yahweh thy God, then shalt thou find him,when thou shalt search after him with all thy heart, and with all thy soul.
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 In thy distress, when all these things have found thee outin the afterpart of the days, thou wilt return unto Yahweh thy God, and writ hearken to his voice.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 For, a GOD of compassion, is Yahweh thy God, he will not forsake thee neither will he destroy thee,nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 For ask, I pray you, of the former days which were before thee, even from the day when God created man upon the earth, yea from one end of the heavens even to the other end of the heavens,whether aught was ever brought to pass, like this great thing, or was ever heard of like it:
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 Did a people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of fire, as, thou, didst hear, and yet live?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 Or did a god ever make trial of entering in to take unto him a nation out of the midst of a nation, by provings, by signs and by wonders and by fighting, and by a firm hand and by a stretched-out arm, and by great terrors,according to all that Yahweh your God did for you in Egypt, before your eyes?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 Thou, wast allowed to see that thou mightest know, that Yahweh, he is God, there is none other than he alone.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Out of the heavens, he let thee hear his voice to instruct thee,and, upon the earth, he let thee see his great fire, and his own words, thou didst hear out of the midst of the fire.
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 And because that he loved thy fathers, therefore chose he his seed after him,and brought thee forth with his presence with his great might, out of Egypt;
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 to dispossess nations, greater and stronger than thou from before thee,to bring thee in. to give unto thee their land for an inheritance: As at this day.
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 So then thou must consider to-day, and bring it back to thy heart, that, Yahweh, he is God in the heavens above and upon the earth beneath,there is none other.
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 So shalt thou keep his statutes and his commandments which, I, am commanding thee to-day, that it may go well with thee, and with thy sons after thee,and to the end thou mayest prolong thy days upon the soil, which Yahweh thy God, is giving thee, all the days.
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 Then, did Moses set apart three cities, over the Jordan,towards the rising of the sun:
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 that the manslayer might flee thither who should slay his neighbour unawares, he, not having hated him, aforetime,and might flee unto one of these cities, and live:
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 namely Bezer, in the desert of the table-land, for the Reubenites,and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan, for the Manassites.
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 This, then is the law which Moses set before the sons of Israel:
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 These, are the testimonies, and the statutes and the regulations,which Moses spake unto the sons of Israel when they came forth out of Egypt:
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 over the Jordan in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon,whom Moses and the sons of Israel smote, when they came forth out of Egypt:
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 so they took possession of his land, and the land of Og king of Bashan the two kings of the Amorites, who were over the Jordan,towards the rising of the sun;
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 from Aroer which is on the edge of the ravine of Arnon, even unto Mount Sion, the same, is Hermon;
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 and all the waste plain over the Jordan, towards sunrise, even unto the sea of the waste plain,under the slopes of the Pisgah.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.