Deuteronômio 2
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Then turned we, and set forward towards the desert by way of the Red Sea, as Yahweh, spake unto me; and we encompassed Mount Seir many days.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 And Yahweh spake unto me, saying:
2 O Senhor então me disse:
3 Long enough, have ye encompassed this mountain,turn yourselves north, wards.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 And, the people, command thou saying, Ye are about to pass through the boundary of your brethren the sons of Esau, who are dwelling in Seir,and should they he afraid of you, take ye good heed to yourselves:
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 do not engage in strife with them, for I will not give you of their land, so much as place for the tread of a foot-sole,for as a possession to Esau, have I given Mount Seir.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Food, shall ye buy of them with silver so shall ye eat,yea even water, shall ye buy of them with silver so shall ye drink.
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 For Yahweh thy God, hath blessed thee in all the work of thy hand, he hath considered thy traversing of this great desert,these forty years, hath Yahweh thy God been with thee, thou hast lacked, nothing.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 So we passed on, a way from our brethren the sons of Esau who dwell in Seir, from the way of the waste plain, from Elath, and from Ezion-geber,and we turned and passed on by way of the desert of Moab.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 And Yahweh said unto meDo not lay siege to Moab, nor engage in strife with them in battle,for I will not give unto thee of his and as a possession, for unto the sons of Lot, have I given Ar, as a possession.
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 the Emim, formerly dwelt therein,a people great and many and tall, like the Anakim.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Giants, used, they also, to be accounted like the Anakim,but the Moabites, called them Emim.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 And in Seir, dwelt the Horim aforetime, but, the sons of Esau, dispossessed them, and destroyed them from before them, and dwelt in their stead,as did Israel unto the land of his own possession, which Yahweh had given unto them.
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Now, arise, and pass ye over the ravine of Zered. So we passed over the ravine of Zered.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Now, the days in which we journeyed from Kadesh-barnea, as far as where we crossed the ravine of Zered, were thirty-eight years,until all the generation of the men of war were consumed out of the midst of the camp, as Yahweh had sworn unto them.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Yea, even the hand of Yahweh was against them, to destroy them out of the midst of the camp,until they were consumed.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 So it came to pass when all the men of war were consumed by dying, out of the midst of the people,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 then spake Yahweh unto me, saying:
17 o Senhor disse-me:
18 Thou, art passing, to-day, the boundary of Moab even Ar;
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 so wilt thou draw near over against the sons of Ammon, do not thou besiege them neither engage in strife with them,for I will not give of the land of the sons of Ammon unto thee as a possession, for unto the sons of Lot, have I given it as a possession.
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 A land of giants, used, that also, to be accounted,giants, dwelt therein aforetime, but the Ammonites, called them Zamzummim:
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 a people great and many and tall, like the Anakim,but Yahweh destroyed them from before them, and they took their possessions, and dwelt in their stead:
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 as he did for the sons of Esau, who are dwelling in Seir,when he destroyed the Horim from before them, and they took their possessions and have dwelt in their stead, even unto this day.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 The Avvim also, who dwelt in settlements as far as Gaza, Caphtorim, who were coming forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Arise ye, set forward and cross over the ravine of Arnon, see! I have given into thy handSihon king of Heshbon, the Amorite and his land, begintake possession,and engage in strife with him in battle.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 This day, will I begin to extend the dread of thee and the fear of thee over the face of the peoples under all the heavens,who will hear the report of thee, then will they quake and writhe in pain because of thee.
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 So I sent messengers out of the desert of Kademoth, unto Sihon, king of Heshbon,with words of peace saying:
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 I would pass along through thy land, by the road, by the road, will I go,I will not turn aside, to the right hand or to the left:
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Food for silver, shalt thou sell me so will I eat, and water for silver, shalt thou let me have, so will I drink,only I would pass through on my feet;
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 as the sons of Esau, who are dwelling in Seir, did to me, and the Moabites who are dwelling in Ar,until that I pass over the Jordan, into the land which, Yahweh our God, is giving unto us.
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 But Sihon king of Heshbon, was not willing, to let us pass along through it,for Yahweh thy God had suffered him to make his spirit harsh and his heart bold, that he might give him into thy hand(as this day).
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Then said Yahweh unto me, See! I have begun to deliver up before thee Sihon and his land,begin take possession, that thou mayest make a possession of his land.
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 So then Sihon came out to meet us he, and all his people, to give battle at Jahaz.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 And Yahweh our God delivered him up before us,and we smote him and his sons, and all his people
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 And we captured all his cities, at that time, and devoted to destruction every city of males, with the women and the little ones,we left not remaining a survivor:
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 only the cattle, made we our prey,and the spoil of the cities which we captured.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 From Aroer, which is on the edge of the ravine of Arnon and the city that is in the ravine even as far as Gilead, there was not a fortress that proved too high for us,the whole, did Yahweh our God deliver up before us.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Only unto the land of the sons of Ammon, didst thou not come near,all the side of the Jabbok ravine, nor the cities of the hill country, nor any which Yahweh our God had forbidden to us.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.