Deuteronômio 2

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then turned we, and set forward towards the desert by way of the Red Sea, as Yahweh, spake unto me; and we encompassed Mount Seir many days.
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 And Yahweh spake unto me, saying:
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 Long enough, have ye encompassed this mountain,turn yourselves north, wards.
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 And, the people, command thou saying, Ye are about to pass through the boundary of your brethren the sons of Esau, who are dwelling in Seir,and should they he afraid of you, take ye good heed to yourselves:
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 do not engage in strife with them, for I will not give you of their land, so much as place for the tread of a foot-sole,for as a possession to Esau, have I given Mount Seir.
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Food, shall ye buy of them with silver so shall ye eat,yea even water, shall ye buy of them with silver so shall ye drink.
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 For Yahweh thy God, hath blessed thee in all the work of thy hand, he hath considered thy traversing of this great desert,these forty years, hath Yahweh thy God been with thee, thou hast lacked, nothing.
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 So we passed on, a way from our brethren the sons of Esau who dwell in Seir, from the way of the waste plain, from Elath, and from Ezion-geber,and we turned and passed on by way of the desert of Moab.
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 And Yahweh said unto meDo not lay siege to Moab, nor engage in strife with them in battle,for I will not give unto thee of his and as a possession, for unto the sons of Lot, have I given Ar, as a possession.
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 the Emim, formerly dwelt therein,a people great and many and tall, like the Anakim.
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Giants, used, they also, to be accounted like the Anakim,but the Moabites, called them Emim.
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 And in Seir, dwelt the Horim aforetime, but, the sons of Esau, dispossessed them, and destroyed them from before them, and dwelt in their stead,as did Israel unto the land of his own possession, which Yahweh had given unto them.
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 Now, arise, and pass ye over the ravine of Zered. So we passed over the ravine of Zered.
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 Now, the days in which we journeyed from Kadesh-barnea, as far as where we crossed the ravine of Zered, were thirty-eight years,until all the generation of the men of war were consumed out of the midst of the camp, as Yahweh had sworn unto them.
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Yea, even the hand of Yahweh was against them, to destroy them out of the midst of the camp,until they were consumed.
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 So it came to pass when all the men of war were consumed by dying, out of the midst of the people,
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 then spake Yahweh unto me, saying:
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 Thou, art passing, to-day, the boundary of Moab even Ar;
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 so wilt thou draw near over against the sons of Ammon, do not thou besiege them neither engage in strife with them,for I will not give of the land of the sons of Ammon unto thee as a possession, for unto the sons of Lot, have I given it as a possession.
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 A land of giants, used, that also, to be accounted,giants, dwelt therein aforetime, but the Ammonites, called them Zamzummim:
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 a people great and many and tall, like the Anakim,but Yahweh destroyed them from before them, and they took their possessions, and dwelt in their stead:
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 as he did for the sons of Esau, who are dwelling in Seir,when he destroyed the Horim from before them, and they took their possessions and have dwelt in their stead, even unto this day.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 The Avvim also, who dwelt in settlements as far as Gaza, Caphtorim, who were coming forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 Arise ye, set forward and cross over the ravine of Arnon, see! I have given into thy handSihon king of Heshbon, the Amorite and his land, begintake possession,and engage in strife with him in battle.
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 This day, will I begin to extend the dread of thee and the fear of thee over the face of the peoples under all the heavens,who will hear the report of thee, then will they quake and writhe in pain because of thee.
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 So I sent messengers out of the desert of Kademoth, unto Sihon, king of Heshbon,with words of peace saying:
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 I would pass along through thy land, by the road, by the road, will I go,I will not turn aside, to the right hand or to the left:
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Food for silver, shalt thou sell me so will I eat, and water for silver, shalt thou let me have, so will I drink,only I would pass through on my feet;
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 as the sons of Esau, who are dwelling in Seir, did to me, and the Moabites who are dwelling in Ar,until that I pass over the Jordan, into the land which, Yahweh our God, is giving unto us.
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 But Sihon king of Heshbon, was not willing, to let us pass along through it,for Yahweh thy God had suffered him to make his spirit harsh and his heart bold, that he might give him into thy hand(as this day).
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 Then said Yahweh unto me, See! I have begun to deliver up before thee Sihon and his land,begin take possession, that thou mayest make a possession of his land.
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 So then Sihon came out to meet us he, and all his people, to give battle at Jahaz.
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 And Yahweh our God delivered him up before us,and we smote him and his sons, and all his people
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 And we captured all his cities, at that time, and devoted to destruction every city of males, with the women and the little ones,we left not remaining a survivor:
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 only the cattle, made we our prey,and the spoil of the cities which we captured.
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 From Aroer, which is on the edge of the ravine of Arnon and the city that is in the ravine even as far as Gilead, there was not a fortress that proved too high for us,the whole, did Yahweh our God deliver up before us.
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Only unto the land of the sons of Ammon, didst thou not come near,all the side of the Jabbok ravine, nor the cities of the hill country, nor any which Yahweh our God had forbidden to us.
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.