Deuteronômio 2

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then turned we, and set forward towards the desert by way of the Red Sea, as Yahweh, spake unto me; and we encompassed Mount Seir many days.
1 Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 And Yahweh spake unto me, saying:
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 Long enough, have ye encompassed this mountain,turn yourselves north, wards.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 And, the people, command thou saying, Ye are about to pass through the boundary of your brethren the sons of Esau, who are dwelling in Seir,and should they he afraid of you, take ye good heed to yourselves:
4 Ordena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
5 do not engage in strife with them, for I will not give you of their land, so much as place for the tread of a foot-sole,for as a possession to Esau, have I given Mount Seir.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
6 Food, shall ye buy of them with silver so shall ye eat,yea even water, shall ye buy of them with silver so shall ye drink.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
7 For Yahweh thy God, hath blessed thee in all the work of thy hand, he hath considered thy traversing of this great desert,these forty years, hath Yahweh thy God been with thee, thou hast lacked, nothing.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 So we passed on, a way from our brethren the sons of Esau who dwell in Seir, from the way of the waste plain, from Elath, and from Ezion-geber,and we turned and passed on by way of the desert of Moab.
8 Passamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 And Yahweh said unto meDo not lay siege to Moab, nor engage in strife with them in battle,for I will not give unto thee of his and as a possession, for unto the sons of Lot, have I given Ar, as a possession.
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
10 the Emim, formerly dwelt therein,a people great and many and tall, like the Anakim.
10 (Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
11 Giants, used, they also, to be accounted like the Anakim,but the Moabites, called them Emim.
11 também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 And in Seir, dwelt the Horim aforetime, but, the sons of Esau, dispossessed them, and destroyed them from before them, and dwelt in their stead,as did Israel unto the land of his own possession, which Yahweh had given unto them.
12 Os horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Now, arise, and pass ye over the ravine of Zered. So we passed over the ravine of Zered.
13 Levantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Now, the days in which we journeyed from Kadesh-barnea, as far as where we crossed the ravine of Zered, were thirty-eight years,until all the generation of the men of war were consumed out of the midst of the camp, as Yahweh had sworn unto them.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Yea, even the hand of Yahweh was against them, to destroy them out of the midst of the camp,until they were consumed.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 So it came to pass when all the men of war were consumed by dying, out of the midst of the people,
16 Sucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
17 then spake Yahweh unto me, saying:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 Thou, art passing, to-day, the boundary of Moab even Ar;
18 Hoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
19 so wilt thou draw near over against the sons of Ammon, do not thou besiege them neither engage in strife with them,for I will not give of the land of the sons of Ammon unto thee as a possession, for unto the sons of Lot, have I given it as a possession.
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
20 A land of giants, used, that also, to be accounted,giants, dwelt therein aforetime, but the Ammonites, called them Zamzummim:
20 (Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 a people great and many and tall, like the Anakim,but Yahweh destroyed them from before them, and they took their possessions, and dwelt in their stead:
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 as he did for the sons of Esau, who are dwelling in Seir,when he destroyed the Horim from before them, and they took their possessions and have dwelt in their stead, even unto this day.
22 assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
23 The Avvim also, who dwelt in settlements as far as Gaza, Caphtorim, who were coming forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Arise ye, set forward and cross over the ravine of Arnon, see! I have given into thy handSihon king of Heshbon, the Amorite and his land, begintake possession,and engage in strife with him in battle.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 This day, will I begin to extend the dread of thee and the fear of thee over the face of the peoples under all the heavens,who will hear the report of thee, then will they quake and writhe in pain because of thee.
25 Hoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 So I sent messengers out of the desert of Kademoth, unto Sihon, king of Heshbon,with words of peace saying:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 I would pass along through thy land, by the road, by the road, will I go,I will not turn aside, to the right hand or to the left:
27 deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Food for silver, shalt thou sell me so will I eat, and water for silver, shalt thou let me have, so will I drink,only I would pass through on my feet;
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 as the sons of Esau, who are dwelling in Seir, did to me, and the Moabites who are dwelling in Ar,until that I pass over the Jordan, into the land which, Yahweh our God, is giving unto us.
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
30 But Sihon king of Heshbon, was not willing, to let us pass along through it,for Yahweh thy God had suffered him to make his spirit harsh and his heart bold, that he might give him into thy hand(as this day).
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
31 Then said Yahweh unto me, See! I have begun to deliver up before thee Sihon and his land,begin take possession, that thou mayest make a possession of his land.
31 Disse-me, pois, o Senhor : Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
32 So then Sihon came out to meet us he, and all his people, to give battle at Jahaz.
32 Então, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
33 And Yahweh our God delivered him up before us,and we smote him and his sons, and all his people
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 And we captured all his cities, at that time, and devoted to destruction every city of males, with the women and the little ones,we left not remaining a survivor:
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
35 only the cattle, made we our prey,and the spoil of the cities which we captured.
35 Somente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 From Aroer, which is on the edge of the ravine of Arnon and the city that is in the ravine even as far as Gilead, there was not a fortress that proved too high for us,the whole, did Yahweh our God deliver up before us.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Only unto the land of the sons of Ammon, didst thou not come near,all the side of the Jabbok ravine, nor the cities of the hill country, nor any which Yahweh our God had forbidden to us.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.