Cânticos 7
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 How beautiful, are thy feet in sandals, O daughter of a noble,The curvings of thy hips, are like ornaments wrought by the hands of a skilled workman:
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Thy navel, is a round bowl, may it not lack spiced wine! Thy body, a heap of wheat fenced about with lilies;
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Thy two breasts, are like two young roes, the twins of a gazelle:
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Thy neck, is like a tower of ivory,Thine eyes, are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim, Thy nose, is like the tower of Lebanon, which looketh towards Damascus:
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Thy head upon thee, is like Carmel, And, the hair of thy head, is like purple,The king, is held captive by the ringlets!
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 HE How beautiful, and how delightful, O dear love, for delights:
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 This thy stature, is like to a palm-tree, and, thy breasts, are like clusters:
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 I said, I will ascend the palm-tree, I will lay hold of its fruit stalksOh then, let thy breasts, I pray thee, be like vine-clusters, And, the fragrance of thy nose, like apples;
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 And, thy mouth, like good wine SHE Flowing to my beloved smoothly, gliding over the lips of the sleeping.
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 I, am my beloveds, and, unto me, is his longing.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Come, my beloved, Let us go forth into the country, Let us stay the night in the villages:
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Let us get up early to the vineyards, Let us see whether the vine, hath burst forth, the blossom, hath opened, the pomegranates, have bloomed,There, will I give my caresses to thee.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 The love-apples, have given fragrance, and, at our openings, are all precious things, new and yet old,O my beloved! I have treasured them up for thee.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.