Cânticos 5

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 HE I have entered my garden, my sister, bride, I have plucked my myrrh, with my balsam, I have eaten the honey of my thicket, I have drunk my wine, with my milk:Eat ye, O friends, Drink, yea drink abundantly, ye beloved! ****
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 SHE I, was sleeping, but, my heart, was awake,The voice of my belovedknocking! Open to me, my sister, my fair one, my dove, my perfect one, for, my head, is filled with dew, my locks, with the moisture of the night.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 I have put off my tunic, oh how shall I put it on? I have bathed my feet, oh how shall I soil them?
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 My beloved, thrust in his hand, at the window, and, my feelings, were deeply moved for him:
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 I myself, arose, to open to my beloved,and, my hands, dripped with myrrh, and, my fingers, with myrrh distilling, upon the handles of the bolt.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 I myself, opened to my beloved, but, my beloved, had turned away, had passed on,My soul, had gone out when he spake, I sought him, but found him not, I called him, but he answered not.
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 The watchmen who were going round in the city, found me, they smote me, wounded me,The watchmen of the walls, took away my cloak from off me.
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 I adjure you, ye daughters of Jerusalem,If ye find my beloved, what will ye tell him? That, sick with love, I am.
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 DAUGHTERS OF JERUSALEM What is thy beloved more than any other beloved, thou most beautiful among women? What is thy beloved more than any other beloved, that, thus, thou hast adjured us?
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 SHE. My beloved, is white and ruddy, conspicuous beyond ten thousand:
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 His head, is pure gold,his locks, are bushy, black as a raven;
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 His eyes, like doves, by the channels of water,bathing in milk, set as gems in a ring:
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 His cheeks, like a raised bed of balsam, growing plants of perfume,His lips, lilies, dripping with myrrh distilling:
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 His hands, cylinders of gold, set with topaz,His body, wrought work of ivory, covered with sapphires:
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 His legs, pillars of white marble, founded on sockets of gold,His form, like Lebanon, choice as cedars:
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 His mouth, most sweet, yea, altogether, he is delightful,This, is my beloved, yea, this, is my dear one, ye daughters of Jerusalem.
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.