Cânticos 5

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 HE I have entered my garden, my sister, bride, I have plucked my myrrh, with my balsam, I have eaten the honey of my thicket, I have drunk my wine, with my milk:Eat ye, O friends, Drink, yea drink abundantly, ye beloved! ****
1 Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 SHE I, was sleeping, but, my heart, was awake,The voice of my belovedknocking! Open to me, my sister, my fair one, my dove, my perfect one, for, my head, is filled with dew, my locks, with the moisture of the night.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 I have put off my tunic, oh how shall I put it on? I have bathed my feet, oh how shall I soil them?
3 Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 My beloved, thrust in his hand, at the window, and, my feelings, were deeply moved for him:
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
5 I myself, arose, to open to my beloved,and, my hands, dripped with myrrh, and, my fingers, with myrrh distilling, upon the handles of the bolt.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 I myself, opened to my beloved, but, my beloved, had turned away, had passed on,My soul, had gone out when he spake, I sought him, but found him not, I called him, but he answered not.
6 Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
7 The watchmen who were going round in the city, found me, they smote me, wounded me,The watchmen of the walls, took away my cloak from off me.
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 I adjure you, ye daughters of Jerusalem,If ye find my beloved, what will ye tell him? That, sick with love, I am.
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
9 DAUGHTERS OF JERUSALEM What is thy beloved more than any other beloved, thou most beautiful among women? What is thy beloved more than any other beloved, that, thus, thou hast adjured us?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
10 SHE. My beloved, is white and ruddy, conspicuous beyond ten thousand:
10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
11 His head, is pure gold,his locks, are bushy, black as a raven;
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 His eyes, like doves, by the channels of water,bathing in milk, set as gems in a ring:
12 Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 His cheeks, like a raised bed of balsam, growing plants of perfume,His lips, lilies, dripping with myrrh distilling:
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
14 His hands, cylinders of gold, set with topaz,His body, wrought work of ivory, covered with sapphires:
14 Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
15 His legs, pillars of white marble, founded on sockets of gold,His form, like Lebanon, choice as cedars:
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o Líbano, excelente como os cedros.
16 His mouth, most sweet, yea, altogether, he is delightful,This, is my beloved, yea, this, is my dear one, ye daughters of Jerusalem.
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.