Cânticos 5
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 HE I have entered my garden, my sister, bride, I have plucked my myrrh, with my balsam, I have eaten the honey of my thicket, I have drunk my wine, with my milk:Eat ye, O friends, Drink, yea drink abundantly, ye beloved! ****
1 Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; Bebi o meu vinho e o meu leite. Comam, amigos, bebam e embriaguem-se, ó amados.
2 SHE I, was sleeping, but, my heart, was awake,The voice of my belovedknocking! Open to me, my sister, my fair one, my dove, my perfect one, for, my head, is filled with dew, my locks, with the moisture of the night.
2 Eu estava quase dormindo, mas o meu coração estava acordado. Escutem! O meu amado está batendo: Abra-me a porta, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha mulher ideal, pois a minha cabeça está encharcada de orvalho, o meu cabelo, da umidade da noite.
3 I have put off my tunic, oh how shall I put it on? I have bathed my feet, oh how shall I soil them?
3 Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
4 My beloved, thrust in his hand, at the window, and, my feelings, were deeply moved for him:
4 O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.
5 I myself, arose, to open to my beloved,and, my hands, dripped with myrrh, and, my fingers, with myrrh distilling, upon the handles of the bolt.
5 Levantei-me para abrir-lhe a porta; minhas mãos destilavam mirra, meus dedos vertiam mirra, na maçaneta da tranca.
6 I myself, opened to my beloved, but, my beloved, had turned away, had passed on,My soul, had gone out when he spake, I sought him, but found him not, I called him, but he answered not.
6 Eu abri, mas o meu amado se fora; o meu amado já havia partido. Eu quase desmaiei de tristeza! Procurei-o, mas não o encontrei. Eu o chamei, mas ele não respondeu.
7 The watchmen who were going round in the city, found me, they smote me, wounded me,The watchmen of the walls, took away my cloak from off me.
7 As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!
8 I adjure you, ye daughters of Jerusalem,If ye find my beloved, what will ye tell him? That, sick with love, I am.
8 Ó mulheres de Jerusalém, eu lhes faço jurar: se encontrarem o meu amado, o que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor.
9 DAUGHTERS OF JERUSALEM What is thy beloved more than any other beloved, thou most beautiful among women? What is thy beloved more than any other beloved, that, thus, thou hast adjured us?
9 Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa?
10 SHE. My beloved, is white and ruddy, conspicuous beyond ten thousand:
10 O meu amado tem a pele bronzeada; ele se destaca entre dez mil.
11 His head, is pure gold,his locks, are bushy, black as a raven;
11 Sua cabeça é ouro, o ouro mais puro; seus cabelos ondulam ao vento como ramos de palmeira; são negros como o corvo.
12 His eyes, like doves, by the channels of water,bathing in milk, set as gems in a ring:
12 Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como jóias.
13 His cheeks, like a raised bed of balsam, growing plants of perfume,His lips, lilies, dripping with myrrh distilling:
13 Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.
14 His hands, cylinders of gold, set with topaz,His body, wrought work of ivory, covered with sapphires:
14 Seus braços são cilindros de ouro engastados com berilo. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.
15 His legs, pillars of white marble, founded on sockets of gold,His form, like Lebanon, choice as cedars:
15 Suas pernas são colunas de mármore firmadas em bases de ouro puro. Sua aparência é como o Líbano; ele é elegante como os cedros.
16 His mouth, most sweet, yea, altogether, he is delightful,This, is my beloved, yea, this, is my dear one, ye daughters of Jerusalem.
16 Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.