Cânticos 4

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 HE Lo! thou art beautiful, my fair one, Lo! thou art beautiful, Thine eyes, are doves, from behind thy veil,Thy hair, is like a flock of goats, which are reclining on the sides of Mount Gilead:
1 Eis que tu és formosa, meu amor, eis que tu és formosa; tens olhos como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras, as que aparecem no monte Gileade.
2 Thy teeth, are like a flock, evenly grown, which have come up from the washing-place,whereof, all of them, are twin-bearers, and bereaved, is none among them:
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma é estéril entre elas.
3 Like a cord of crimson, are thy lips, and, thy mouth, is lovely,Like a slice of pomegranate, are thy temples, behind thy veil:
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua fala é agradável; as tuas têmporas são como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Like the tower of David, is thy neck, built for war,A thousand shields, hung thereon, all, equipment of heroes:
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para um arsenal, onde pendem mil broquéis, todos eles escudos de homens poderosos.
5 Thy two breasts, are like two young roes, twins of a gazelle,which pasture among lilies.
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Until the day, breathe, and the shadows, be lengthened, I will get me unto the mountain of myrrh, and unto the hill of frankincense.
6 Até que o dia amanheça, e as sombras fujam, eu irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Thou art, all over, beautiful, my fair one, and, blemish, is there none in thee.
7 Tu és toda formosa, meu amor; não há mancha em ti.
8 With me, from Lebanon, O bride, with me, from Lebanon, shalt thou enter,Thou shalt look round from the top of Amana, from the top of Senir, and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Thou hast encouraged me, my sister, bride,thou hast encouraged me, with one of thine eyes, with one ornament of thy neck.
9 Tens arrebatado o meu coração, minha irmã, minha esposa; tens arrebatado o meu coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 How beautiful are thy caresses, my sister, bride,how much more delightful thy caresses, than wine, and the fragrance of thine oils, than all spices:
10 Que belo é o teu amor, minha irmã, minha esposa! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
11 With sweetness, thy lips do drip, O bride,Honey and milk, are under thy tongue, and, the fragrance of thy garments, is like the fragrance of Lebanon.
11 Os teus lábios, ó minha esposa, gotejam como favos de mel. Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 A garden barred, is my sister, bride,a spring barred, a fountain sealed:
12 Jardim fechado és, minha irmã, minha esposa, manancial fechado, uma fonte selada.
13 Thy buddings forth, are a paradise of pomegranates, with precious fruits,henna bushes, with nard blossoms:
13 Tuas plantas são um pomar de romãs, com frutos agradáveis; cipreste com nardo,
14 Nard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all woods of frankincense,myrrh and aloes, with all the chiefs of spices:
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com todas as árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 A garden fountain, a well of living waters,and flowings from Lebanon.
15 Uma fonte de jardins, uma fonte de águas vivas, e córregos do Líbano!
16 SHE Awake, O north wind, and come in, thou south, Fan my gardenits balsams, will flow out,Let my beloved enter his garden, and eat his precious fruits.
16 Desperta-te, ó vento do norte, e vem tu, vento sul; assopra sobre o meu jardim, para que destilem os seus aromas. Que o meu amado entre em seu jardim, e coma os seus frutos agradáveis!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.