Cânticos 3

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 SHE Upon my couch, in the night-time, sought I the beloved of my soul,I sought him, but found him not.
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 Come! I must arise, and go about in the city, In the paths and in the broadways, I must seek the beloved of my soul,I sought him, but found him not.
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 The watchmen that go round in the city, found me, The beloved of my soul, have ye seen?
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 Scarcely had I passed from them, when I found the beloved of my soul,I caught him, and would not let him go, until that I had brought him into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me.
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 HE I adjure you ye, daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by the hinds of the field,That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please. ****
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 THEY Who is this, coming up out of the wilderness, like pillars of smoke,with perfume of myrrh, and frankincense, besides all the aromatic powder of the merchant?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 Lo! his couch, tis Solomons own, Threescore heroes, around it,of the heroes of Israel:
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 All of them, grasping the sword, trained for war,every man, with his sword upon his thigh, because of dread, in the night-time.
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 A palanquin, King Solomon made himself, of the trees of Lebanon:
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 The supports thereof, made he of silver, the couch thereof, of gold, the seat thereof, of purple,the midst thereof, hath an inlay of love from the daughters of Jerusalem.
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Go forth and gaze, ye daughters of Zion, upon King Solomon,wearing the crown, wherewith his mother, crowned him, in the day of his marriage, and in the day of his heart gladness.
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.