Cânticos 3

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 SHE Upon my couch, in the night-time, sought I the beloved of my soul,I sought him, but found him not.
1 De noite, em minha cama, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, e não o achei.
2 Come! I must arise, and go about in the city, In the paths and in the broadways, I must seek the beloved of my soul,I sought him, but found him not.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade;pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma;busquei-o, e não o achei.
3 The watchmen that go round in the city, found me, The beloved of my soul, have ye seen?
3 Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade;eu lhes perguntei: Vistes aquele a quem ama a minha alma?
4 Scarcely had I passed from them, when I found the beloved of my soul,I caught him, and would not let him go, until that I had brought him into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me.
4 Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma; agarrei-me a ele, e não o larguei, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.
5 HE I adjure you ye, daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by the hinds of the field,That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please. ****
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o meu amor, até que queira.
6 THEY Who is this, coming up out of the wilderness, like pillars of smoke,with perfume of myrrh, and frankincense, besides all the aromatic powder of the merchant?
6 Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumada de mirra, de incenso, e de todos os pós dos mercadores?
7 Lo! his couch, tis Solomons own, Threescore heroes, around it,of the heroes of Israel:
7 Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel;
8 All of them, grasping the sword, trained for war,every man, with his sword upon his thigh, because of dread, in the night-time.
8 Todos armados de espadas, destros na guerra; cada um com a sua espada à cinta por causa dos temores noturnos.
9 A palanquin, King Solomon made himself, of the trees of Lebanon:
9 O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano.
10 The supports thereof, made he of silver, the couch thereof, of gold, the seat thereof, of purple,the midst thereof, hath an inlay of love from the daughters of Jerusalem.
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor, pelas filhas de Jerusalém.
11 Go forth and gaze, ye daughters of Zion, upon King Solomon,wearing the crown, wherewith his mother, crowned him, in the day of his marriage, and in the day of his heart gladness.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.