Atos 26

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, Agrippa, to Paul, saidIt is permitted thee, on thine own behalf, to be speaking. Then Paul, stretching forth his hand, went on to make his defence.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Concerning all things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I have been counting myself happy, that, before thee, am I about, this day, to be making my defence;
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 especially, as thou art, well-versed, in all the Jewish customs and questions. Wherefore, I beseech thee, patiently, to hear me.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 My manner of life, then, from my youth, which, from its commencement, was formed among my nation, even in Jerusalem, know all Jews,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 inasmuch as they were aforetime observing me, from the outset,if they please to bear witness,that, according to the strictest sect of our own religion, I lived, a Pharisee.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 And, now, for the hope of the promise, unto our fathers, being brought to pass by God, am I standing to be judged,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 unto which , our twelve-tribed nation, with intensity, night and day, rendering divine service, is hoping to attainconcerning which hope, I am being accused by Jews, O King!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 What! incredible, is it judged with you, that, God the dead doth raise?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I, therefore, imagined to myself, that, against the name of Jesus the Nazarene, it was needful, many hostile things, to bring about,
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 which also I did in Jerusalem, yea and, many of the saints, I myself, in prisons, shut up,the authority, from the High-priests, having received: and, when they were to be put to death, I brought against them my vote;
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 and, throughout all the synagogues, ofttimes punishing them, I would fain have compelled them to defame; and, being excessively maddened against them, I went on to pursue them as far as even the outlying cities.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Among which things, being on a journey unto Damascus, with the authority and commission of the High-priests,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 at midday, on the road, I saw, O King, from heaven, above the splendour of the sun, shining around me, a light, and them who, with me, were journeying;
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 and, when we were all fallen to the ground, I heard a voice, saying unto me, in the Hebrew languageSaul! Saul! why, me, art thou persecuting? It is hard for thee, against goads, to be kicking!
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 And, I, saidWho art thou, Lord? And the Lord saidI, am Jesus, whom, thou, art persecuting!
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 But rise and stand upon thy feet; for, to this end, have I appeared unto thee,To appoint thee an attendant and a witness, both of the things as to which thou hast seen me, and of those as to which I will appear unto thee:
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Rescuing thee from among the people, and from among the nations, unto whom, I, am sending thee
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 To open their eyes; that they turn from darkness unto light, and the authority of Satan unto God, that they may receive remission of sins, and an inheritance among them who have been made holy by the faith respecting me.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Wherefore, O King Agrippa,I became not disobedient unto the heavenly vision;
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Butboth to them in Damascus, first, and in Jerusalem, unto all the country of Judaea also, and unto the nations, I carried tidingsthat they should repent, and turn unto God, and, works worthy of their repentance, should practise.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Because of these things, Jews seized me in the temple, and were attempting to slay me with their own hands.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 So then, having met with, the help that is from God, until this day, do I stand, witnessing to both small and great, nothing else saying, than those things which both the prophets, and Moses, did say should certainly come to pass:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 If, to suffer, the Christ was destined, if, the first of a resurrection of the dead, he is about to carry tidings, of light, both unto the people, and unto the nations.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Now, as he was saying these things in his defence, Festus, with a loud voice, saithThou art raving, Paul! Thy great learning, is turning thee round unto, raving madness.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 But PaulI am not raving (saith he), most noble Festus,but, the declarations of truth and soberness, am I sounding forth:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 For well-knoweth, the king, concerning these things, unto whom, with boldness of utterance, am I speaking; for, that these things are not hidden from him, I am well persuaded,for, not in a corner, hath this thing been done.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Believest thou, King Agrippa, in the prophets? I know that thou believest!
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 And, Agrippa, unto PaulAlmost, art thou persuading, me, to become a, Christian!
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 And, Paul, I could pray unto God that, both almost and altogether, not only thou but all they who are hearing me this day, might become such,as even, I, am, excepting these bonds.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 And the king rose up, and the governor, Bernice also, and they who had been sitting with them;
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 And, retiring, they began conversing one with another, saying, Nothing worthy of death or of bonds, doth this man practise.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 And, Agrippa, unto Festus, saidThis man might have been released, if he had not appealed unto Caesar.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.