Atos 26
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And, Agrippa, to Paul, saidIt is permitted thee, on thine own behalf, to be speaking. Then Paul, stretching forth his hand, went on to make his defence.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Concerning all things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I have been counting myself happy, that, before thee, am I about, this day, to be making my defence;
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 especially, as thou art, well-versed, in all the Jewish customs and questions. Wherefore, I beseech thee, patiently, to hear me.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 My manner of life, then, from my youth, which, from its commencement, was formed among my nation, even in Jerusalem, know all Jews,
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 inasmuch as they were aforetime observing me, from the outset,if they please to bear witness,that, according to the strictest sect of our own religion, I lived, a Pharisee.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 And, now, for the hope of the promise, unto our fathers, being brought to pass by God, am I standing to be judged,
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 unto which , our twelve-tribed nation, with intensity, night and day, rendering divine service, is hoping to attainconcerning which hope, I am being accused by Jews, O King!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 What! incredible, is it judged with you, that, God the dead doth raise?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 I, therefore, imagined to myself, that, against the name of Jesus the Nazarene, it was needful, many hostile things, to bring about,
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 which also I did in Jerusalem, yea and, many of the saints, I myself, in prisons, shut up,the authority, from the High-priests, having received: and, when they were to be put to death, I brought against them my vote;
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 and, throughout all the synagogues, ofttimes punishing them, I would fain have compelled them to defame; and, being excessively maddened against them, I went on to pursue them as far as even the outlying cities.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Among which things, being on a journey unto Damascus, with the authority and commission of the High-priests,
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 at midday, on the road, I saw, O King, from heaven, above the splendour of the sun, shining around me, a light, and them who, with me, were journeying;
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 and, when we were all fallen to the ground, I heard a voice, saying unto me, in the Hebrew languageSaul! Saul! why, me, art thou persecuting? It is hard for thee, against goads, to be kicking!
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 And, I, saidWho art thou, Lord? And the Lord saidI, am Jesus, whom, thou, art persecuting!
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 But rise and stand upon thy feet; for, to this end, have I appeared unto thee,To appoint thee an attendant and a witness, both of the things as to which thou hast seen me, and of those as to which I will appear unto thee:
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Rescuing thee from among the people, and from among the nations, unto whom, I, am sending thee
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 To open their eyes; that they turn from darkness unto light, and the authority of Satan unto God, that they may receive remission of sins, and an inheritance among them who have been made holy by the faith respecting me.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Wherefore, O King Agrippa,I became not disobedient unto the heavenly vision;
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Butboth to them in Damascus, first, and in Jerusalem, unto all the country of Judaea also, and unto the nations, I carried tidingsthat they should repent, and turn unto God, and, works worthy of their repentance, should practise.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Because of these things, Jews seized me in the temple, and were attempting to slay me with their own hands.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 So then, having met with, the help that is from God, until this day, do I stand, witnessing to both small and great, nothing else saying, than those things which both the prophets, and Moses, did say should certainly come to pass:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 If, to suffer, the Christ was destined, if, the first of a resurrection of the dead, he is about to carry tidings, of light, both unto the people, and unto the nations.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Now, as he was saying these things in his defence, Festus, with a loud voice, saithThou art raving, Paul! Thy great learning, is turning thee round unto, raving madness.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 But PaulI am not raving (saith he), most noble Festus,but, the declarations of truth and soberness, am I sounding forth:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 For well-knoweth, the king, concerning these things, unto whom, with boldness of utterance, am I speaking; for, that these things are not hidden from him, I am well persuaded,for, not in a corner, hath this thing been done.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Believest thou, King Agrippa, in the prophets? I know that thou believest!
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 And, Agrippa, unto PaulAlmost, art thou persuading, me, to become a, Christian!
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 And, Paul, I could pray unto God that, both almost and altogether, not only thou but all they who are hearing me this day, might become such,as even, I, am, excepting these bonds.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 And the king rose up, and the governor, Bernice also, and they who had been sitting with them;
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 And, retiring, they began conversing one with another, saying, Nothing worthy of death or of bonds, doth this man practise.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 And, Agrippa, unto Festus, saidThis man might have been released, if he had not appealed unto Caesar.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.