Atos 26

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And, Agrippa, to Paul, saidIt is permitted thee, on thine own behalf, to be speaking. Then Paul, stretching forth his hand, went on to make his defence.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Concerning all things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I have been counting myself happy, that, before thee, am I about, this day, to be making my defence;
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 especially, as thou art, well-versed, in all the Jewish customs and questions. Wherefore, I beseech thee, patiently, to hear me.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 My manner of life, then, from my youth, which, from its commencement, was formed among my nation, even in Jerusalem, know all Jews,
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 inasmuch as they were aforetime observing me, from the outset,if they please to bear witness,that, according to the strictest sect of our own religion, I lived, a Pharisee.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 And, now, for the hope of the promise, unto our fathers, being brought to pass by God, am I standing to be judged,
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 unto which , our twelve-tribed nation, with intensity, night and day, rendering divine service, is hoping to attainconcerning which hope, I am being accused by Jews, O King!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 What! incredible, is it judged with you, that, God the dead doth raise?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I, therefore, imagined to myself, that, against the name of Jesus the Nazarene, it was needful, many hostile things, to bring about,
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 which also I did in Jerusalem, yea and, many of the saints, I myself, in prisons, shut up,the authority, from the High-priests, having received: and, when they were to be put to death, I brought against them my vote;
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 and, throughout all the synagogues, ofttimes punishing them, I would fain have compelled them to defame; and, being excessively maddened against them, I went on to pursue them as far as even the outlying cities.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Among which things, being on a journey unto Damascus, with the authority and commission of the High-priests,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 at midday, on the road, I saw, O King, from heaven, above the splendour of the sun, shining around me, a light, and them who, with me, were journeying;
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 and, when we were all fallen to the ground, I heard a voice, saying unto me, in the Hebrew languageSaul! Saul! why, me, art thou persecuting? It is hard for thee, against goads, to be kicking!
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 And, I, saidWho art thou, Lord? And the Lord saidI, am Jesus, whom, thou, art persecuting!
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 But rise and stand upon thy feet; for, to this end, have I appeared unto thee,To appoint thee an attendant and a witness, both of the things as to which thou hast seen me, and of those as to which I will appear unto thee:
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Rescuing thee from among the people, and from among the nations, unto whom, I, am sending thee
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 To open their eyes; that they turn from darkness unto light, and the authority of Satan unto God, that they may receive remission of sins, and an inheritance among them who have been made holy by the faith respecting me.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Wherefore, O King Agrippa,I became not disobedient unto the heavenly vision;
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Butboth to them in Damascus, first, and in Jerusalem, unto all the country of Judaea also, and unto the nations, I carried tidingsthat they should repent, and turn unto God, and, works worthy of their repentance, should practise.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Because of these things, Jews seized me in the temple, and were attempting to slay me with their own hands.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 So then, having met with, the help that is from God, until this day, do I stand, witnessing to both small and great, nothing else saying, than those things which both the prophets, and Moses, did say should certainly come to pass:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 If, to suffer, the Christ was destined, if, the first of a resurrection of the dead, he is about to carry tidings, of light, both unto the people, and unto the nations.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Now, as he was saying these things in his defence, Festus, with a loud voice, saithThou art raving, Paul! Thy great learning, is turning thee round unto, raving madness.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 But PaulI am not raving (saith he), most noble Festus,but, the declarations of truth and soberness, am I sounding forth:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 For well-knoweth, the king, concerning these things, unto whom, with boldness of utterance, am I speaking; for, that these things are not hidden from him, I am well persuaded,for, not in a corner, hath this thing been done.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Believest thou, King Agrippa, in the prophets? I know that thou believest!
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 And, Agrippa, unto PaulAlmost, art thou persuading, me, to become a, Christian!
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 And, Paul, I could pray unto God that, both almost and altogether, not only thou but all they who are hearing me this day, might become such,as even, I, am, excepting these bonds.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 And the king rose up, and the governor, Bernice also, and they who had been sitting with them;
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 And, retiring, they began conversing one with another, saying, Nothing worthy of death or of bonds, doth this man practise.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 And, Agrippa, unto Festus, saidThis man might have been released, if he had not appealed unto Caesar.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.