Atos 26
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 And, Agrippa, to Paul, saidIt is permitted thee, on thine own behalf, to be speaking. Then Paul, stretching forth his hand, went on to make his defence.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Concerning all things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I have been counting myself happy, that, before thee, am I about, this day, to be making my defence;
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 especially, as thou art, well-versed, in all the Jewish customs and questions. Wherefore, I beseech thee, patiently, to hear me.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 My manner of life, then, from my youth, which, from its commencement, was formed among my nation, even in Jerusalem, know all Jews,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 inasmuch as they were aforetime observing me, from the outset,if they please to bear witness,that, according to the strictest sect of our own religion, I lived, a Pharisee.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 And, now, for the hope of the promise, unto our fathers, being brought to pass by God, am I standing to be judged,
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 unto which , our twelve-tribed nation, with intensity, night and day, rendering divine service, is hoping to attainconcerning which hope, I am being accused by Jews, O King!
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 What! incredible, is it judged with you, that, God the dead doth raise?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 I, therefore, imagined to myself, that, against the name of Jesus the Nazarene, it was needful, many hostile things, to bring about,
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 which also I did in Jerusalem, yea and, many of the saints, I myself, in prisons, shut up,the authority, from the High-priests, having received: and, when they were to be put to death, I brought against them my vote;
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 and, throughout all the synagogues, ofttimes punishing them, I would fain have compelled them to defame; and, being excessively maddened against them, I went on to pursue them as far as even the outlying cities.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Among which things, being on a journey unto Damascus, with the authority and commission of the High-priests,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 at midday, on the road, I saw, O King, from heaven, above the splendour of the sun, shining around me, a light, and them who, with me, were journeying;
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 and, when we were all fallen to the ground, I heard a voice, saying unto me, in the Hebrew languageSaul! Saul! why, me, art thou persecuting? It is hard for thee, against goads, to be kicking!
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 And, I, saidWho art thou, Lord? And the Lord saidI, am Jesus, whom, thou, art persecuting!
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 But rise and stand upon thy feet; for, to this end, have I appeared unto thee,To appoint thee an attendant and a witness, both of the things as to which thou hast seen me, and of those as to which I will appear unto thee:
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Rescuing thee from among the people, and from among the nations, unto whom, I, am sending thee
17 livrando-te deste povo e
18 To open their eyes; that they turn from darkness unto light, and the authority of Satan unto God, that they may receive remission of sins, and an inheritance among them who have been made holy by the faith respecting me.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Wherefore, O King Agrippa,I became not disobedient unto the heavenly vision;
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Butboth to them in Damascus, first, and in Jerusalem, unto all the country of Judaea also, and unto the nations, I carried tidingsthat they should repent, and turn unto God, and, works worthy of their repentance, should practise.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Because of these things, Jews seized me in the temple, and were attempting to slay me with their own hands.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 So then, having met with, the help that is from God, until this day, do I stand, witnessing to both small and great, nothing else saying, than those things which both the prophets, and Moses, did say should certainly come to pass:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 If, to suffer, the Christ was destined, if, the first of a resurrection of the dead, he is about to carry tidings, of light, both unto the people, and unto the nations.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Now, as he was saying these things in his defence, Festus, with a loud voice, saithThou art raving, Paul! Thy great learning, is turning thee round unto, raving madness.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 But PaulI am not raving (saith he), most noble Festus,but, the declarations of truth and soberness, am I sounding forth:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 For well-knoweth, the king, concerning these things, unto whom, with boldness of utterance, am I speaking; for, that these things are not hidden from him, I am well persuaded,for, not in a corner, hath this thing been done.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Believest thou, King Agrippa, in the prophets? I know that thou believest!
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 And, Agrippa, unto PaulAlmost, art thou persuading, me, to become a, Christian!
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 And, Paul, I could pray unto God that, both almost and altogether, not only thou but all they who are hearing me this day, might become such,as even, I, am, excepting these bonds.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 And the king rose up, and the governor, Bernice also, and they who had been sitting with them;
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 And, retiring, they began conversing one with another, saying, Nothing worthy of death or of bonds, doth this man practise.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 And, Agrippa, unto Festus, saidThis man might have been released, if he had not appealed unto Caesar.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.