2 Timóteo 4

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I adjure before God, and Christ JesusWho is about to be judging living and dead,both as to his forthshining and his kingdom,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Proclaim the word, take thy positionin season, out of season,convince, rebuke, encourage,with all long-suffering and teaching.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 For there will be a seasonwhen, the healthful teaching, they will not endure, but, according to their own covetings, will, unto themselves, heap up teachers, because they have an itching ear,
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 And, from the truth, indeed, their ear, will they turn away, while, unto stories, they will turn themselves aside.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 But, thou,be sober in all things, suffer hardship, do, the work, of an evangelist, thy ministry, completely fulfill;
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 For, I, already, am being poured out as a drink-offering, and, the season of my release, is at hand,
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 The noble contest, have I contested, the race, have I finished, the faith, have I kept:
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Henceforth, lieth by for methe crown, of righteousness, which the Lord will render unto me in that, day,The righteous judge,Ye, not alone unto me, but unto all them also who have loved his forthshining.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Give diligence to come unto me speedily,
9 Venha me ver logo que puder.
10 For, Demas, hath forsaken me, having loved the present age, and hath journeyed unto Thessalonica; Crescens unto Galatia, Titus unto Dalmatia:
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luke, alone is with me. Receiving, Mark, back, bring him with thyself, for he is very useful to me for ministering;
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 and, Tychicus, have I sent unto Ephesus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 The cloak that I left in Troas, with Carpus, when thou comest, bring; and the scrolls, especially, the parchments.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof,the Lord will render unto him according to his works.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Of whom, be, thou also, on thy guard, for he hath greatly withstood our words.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 In my first defence, no man, came in to help me, but, all, forsook me,unto them, may it not be reckoned!
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 But, the Lord, stood by me, and empowered me, in order that, through me, the proclamation, might be fully made, and, all the nations, might hear; and I was delivered out of the mouth of a lion:
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 The Lord will rescue me from every wicked work, and will bring me safe into his heavenly kingdom: unto whom be the glory, unto the ages of ages. Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Salute Prisca and Aquila and the house of Onesiphorus.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus, remained in Corinth; but, Trophimus, I left at Miletus, sick.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Give diligence to come, before winter. There salute theeEubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 The Lord, be with thy spirit. Favour, be with you.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.