2 Coríntios 5

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 For we know that-if, our earthly tent-dwelling, should be taken down, we have, a building of God, a dwelling not made by hand, age-abiding in the heavens.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 And verily, in this, we sigh, earnestly desiring to clothe ourselves over, with our habitation which is of heaven,
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Although, indeed, even clothing ourselves, we shall not be found, naked;
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 And verily, we who are in the tent, do sigh, being weighed down, while yet we are not wishing to unclothe ourselves, but to clothe ourselves over,in order that, what is mortal, may be swallowed up, by life.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Now, he that hath wrought us for this very thing, is, God,who hath given unto us the earnest of the Spirit,
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Having good courage, therefore, at all times, and knowing thatremaining at home in the body, we are away from home from the Lord,
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 By faith, are we walking, not by sight;
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 We have good courage, however, and are well pleasedrather to be away from home, out of the body, and to come home, unto the Lord.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Wherefore also we are ambitiouswhether at home, or away from home, to be, well-pleasing unto him.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 For, we all, must needs be made manifest before the judgment seat of the Christ, that each one may get back the things done by means of the body, according to the things which he practised, whether good or corrupt.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Knowing, then, the fear of the Lord, we persuade, men, but, unto God, are manifest,I hope, moreover, even in your consciences, that we are manifest:
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Not again, ourselves, do we commend unto you, but as though an occasion we were giving unto yousomething to boast of, in our behalf; that ye may have something suited unto them who, in appearance, are boasting, and not in heart.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 For, whether we have been beside ourselves, it hath been for God, or, whether we are sober-minded, it is for you.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 For, the love of the Christ, constraineth us;
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Having judged this,that, one, in behalf of all, died, hence, they all, died; and, in behalf of all, died he,in order that, they who live, no longer for themselves, should live, but for him who, in their behalf, died and rose again.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 So that, we, henceforth, know, no one, after the flesh: if we have even been gaining, after the flesh, a knowledge of Christ,
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,Lo! they have become new!
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 The all things, moreover, are of God,who hath reconciled us unto himself, through Christ, and hath given, unto us, the reconciling ministry:
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 How that, God, was in Christ, reconciling, a world, unto himself, not reckoning, unto them, their offences,and hath put, in us, the reconciling discourse.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 In behalf of Christ, therefore, are we ambassadors,as if God were beseeching through us: we entreat, in behalf of Christ,be reconciled unto God!
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Him who knew not sin, in our behalf, he made to be, sin, that we might become Gods righteousness in him.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.