2 Coríntios 5
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 For we know that-if, our earthly tent-dwelling, should be taken down, we have, a building of God, a dwelling not made by hand, age-abiding in the heavens.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 And verily, in this, we sigh, earnestly desiring to clothe ourselves over, with our habitation which is of heaven,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Although, indeed, even clothing ourselves, we shall not be found, naked;
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 And verily, we who are in the tent, do sigh, being weighed down, while yet we are not wishing to unclothe ourselves, but to clothe ourselves over,in order that, what is mortal, may be swallowed up, by life.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Now, he that hath wrought us for this very thing, is, God,who hath given unto us the earnest of the Spirit,
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Having good courage, therefore, at all times, and knowing thatremaining at home in the body, we are away from home from the Lord,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 By faith, are we walking, not by sight;
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 We have good courage, however, and are well pleasedrather to be away from home, out of the body, and to come home, unto the Lord.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Wherefore also we are ambitiouswhether at home, or away from home, to be, well-pleasing unto him.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 For, we all, must needs be made manifest before the judgment seat of the Christ, that each one may get back the things done by means of the body, according to the things which he practised, whether good or corrupt.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Knowing, then, the fear of the Lord, we persuade, men, but, unto God, are manifest,I hope, moreover, even in your consciences, that we are manifest:
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Not again, ourselves, do we commend unto you, but as though an occasion we were giving unto yousomething to boast of, in our behalf; that ye may have something suited unto them who, in appearance, are boasting, and not in heart.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 For, whether we have been beside ourselves, it hath been for God, or, whether we are sober-minded, it is for you.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 For, the love of the Christ, constraineth us;
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Having judged this,that, one, in behalf of all, died, hence, they all, died; and, in behalf of all, died he,in order that, they who live, no longer for themselves, should live, but for him who, in their behalf, died and rose again.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 So that, we, henceforth, know, no one, after the flesh: if we have even been gaining, after the flesh, a knowledge of Christ,
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,Lo! they have become new!
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 The all things, moreover, are of God,who hath reconciled us unto himself, through Christ, and hath given, unto us, the reconciling ministry:
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 How that, God, was in Christ, reconciling, a world, unto himself, not reckoning, unto them, their offences,and hath put, in us, the reconciling discourse.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 In behalf of Christ, therefore, are we ambassadors,as if God were beseeching through us: we entreat, in behalf of Christ,be reconciled unto God!
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Him who knew not sin, in our behalf, he made to be, sin, that we might become Gods righteousness in him.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.