2 Coríntios 5

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 For we know that-if, our earthly tent-dwelling, should be taken down, we have, a building of God, a dwelling not made by hand, age-abiding in the heavens.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 And verily, in this, we sigh, earnestly desiring to clothe ourselves over, with our habitation which is of heaven,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Although, indeed, even clothing ourselves, we shall not be found, naked;
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 And verily, we who are in the tent, do sigh, being weighed down, while yet we are not wishing to unclothe ourselves, but to clothe ourselves over,in order that, what is mortal, may be swallowed up, by life.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Now, he that hath wrought us for this very thing, is, God,who hath given unto us the earnest of the Spirit,
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Having good courage, therefore, at all times, and knowing thatremaining at home in the body, we are away from home from the Lord,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 By faith, are we walking, not by sight;
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 We have good courage, however, and are well pleasedrather to be away from home, out of the body, and to come home, unto the Lord.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Wherefore also we are ambitiouswhether at home, or away from home, to be, well-pleasing unto him.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 For, we all, must needs be made manifest before the judgment seat of the Christ, that each one may get back the things done by means of the body, according to the things which he practised, whether good or corrupt.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Knowing, then, the fear of the Lord, we persuade, men, but, unto God, are manifest,I hope, moreover, even in your consciences, that we are manifest:
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Not again, ourselves, do we commend unto you, but as though an occasion we were giving unto yousomething to boast of, in our behalf; that ye may have something suited unto them who, in appearance, are boasting, and not in heart.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 For, whether we have been beside ourselves, it hath been for God, or, whether we are sober-minded, it is for you.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 For, the love of the Christ, constraineth us;
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Having judged this,that, one, in behalf of all, died, hence, they all, died; and, in behalf of all, died he,in order that, they who live, no longer for themselves, should live, but for him who, in their behalf, died and rose again.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 So that, we, henceforth, know, no one, after the flesh: if we have even been gaining, after the flesh, a knowledge of Christ,
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,Lo! they have become new!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 The all things, moreover, are of God,who hath reconciled us unto himself, through Christ, and hath given, unto us, the reconciling ministry:
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 How that, God, was in Christ, reconciling, a world, unto himself, not reckoning, unto them, their offences,and hath put, in us, the reconciling discourse.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 In behalf of Christ, therefore, are we ambassadors,as if God were beseeching through us: we entreat, in behalf of Christ,be reconciled unto God!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Him who knew not sin, in our behalf, he made to be, sin, that we might become Gods righteousness in him.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.