2 Coríntios 11

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I could wish ye would bear with me as to some little foolishness,Nay! do even bear with me!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 For I am jealous over you with a jealousy, of God; for I myself betrothed you unto one husband, to present, a chaste virgin, unto the Christ,
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 But I fear lest, by any means, as, the serpent, completely deceived Eve, in his craftiness, your minds should be corrupted from the singleness and the chasteness which are unto the Christ.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 For, if, indeed, he that cometh, is proclaiming, another Jesus, whom we have not proclaimed, or, a different Spirit, ye are receiving, which ye had not received, or a different glad-message, which ye have never welcomed, ye are, well, bearing.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles;
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 And, even if uncultured in my discourse, certainly not in my knowledge,but, in every way, having made manifest, in all things, unto you.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Or, a sin, did I commitabasing, myself, that, ye, might be exalted,in that, free of charge, Gods glad-message, I announced unto you?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Other assemblies, I despoiled, receiving supplies that I might minister, unto you;
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 And, being present with you, and having come short, I was not burdensome to anyone,for, my deficiency, the brethren, coming from Macedonia, helped to make up;and, in everything, without burden unto you, I kept, myselfand will keep!
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Truth of Christ is in me, that, this boasting, shall not be silenced unto me, in the regions of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Wherefore? Because I love you not? God, knoweth!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 But, what I am doing, I also will do,that I may cut off the occasion of them who are wishing an occasion, that, wherein they are boasting themselves, they may be found even as also, we.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 For, such as these, are false apostles, deceitful workers, transfiguring themselves into apostles of Christ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 And no marvel! for, Satan himself, doth transfigure himself into a messenger of light!
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 No great thing, therefore, if, his ministers also, are transfiguring themselves as ministers of righteousness!whose end, shall be according to their works.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Again, I saylet no one deem me to be, foolish; but, otherwise, at least, as foolish, give me welcome, that, I also, some little, may boast myself.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 What I am saying, not according to the Lord, am I saying, but as in foolishness,in this my boastful confidence!
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Since, many, are boasting after the flesh, I also, will boast;
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 For, gladly, do ye bear with the foolish, being , discreet,
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 For ye bear with itif anyone enslaveth you, if any devoureth, if anyone taketh, if anyone lifteth himself up, if anyone, on the face, doth smite you!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 By way of disparagement, am I speaking,as though, we, had been weak! whereas, in whatsoever anyone dareth, in foolishness I speak, I also, dare:
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Hebrews, are they? I also, Israelites, are they? I also, seed of Abraham, are they? I also,
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ministers of Christ, are they? As one deranged I am talking, I, above measure!in toils, superabundantly, in prisons, superabundantly, in stripes, to excess, in deaths, oft,
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 From Jews, five times, forty-save-one, have I received,
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Thrice, have I been beaten with rods, once, have I been stoned, thrice, have I been shipwrecked, a day and night, in the deep, have I spent;
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 In journeyings oft, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from Gentiles, in perils in the city, in perils in the desert, in perils by the sea, in perils among false brethren,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 in toil and hardship, in watchings, oft, in hunger and thirst, in fasting, oft, in cold and nakedness:
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Apart from the things without, my daily care,my anxiety for all the assemblies;
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and, I, am not burning?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 If, to boast, is needful, in the things that concern my weakness, will I boast.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 The God and Father of our Lord Jesus, knowethHe who is blessed unto the agesthat I am not speaking falsely:
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 In Damascus, the governor under Aretas the king, was guarding the city of Damascenes, to apprehend me,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.