1 Samuel 1

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And there was a certain man, of Ramathaim-zuphi, of the hill country of Ephraim,whose name, was Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite;
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 and, he, had two wives, the name of the one, Hannah, and, the name of the other, Peninnah,and Peninnah had children, but, Hannah, had no children.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 So then that man went up, out of his city, from time to time, to worship and to sacrifice unto Yahweh of hosts, in Shiloh,and, there, were the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Yahweh.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 And, when the day came for Elkanah to sacrifice, he used to give, to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 and, unto Hannah, used he to give one portion,howbeit, Hannah, he loved, although, Yahweh, had restrained her from having children.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 And her rival used even to cause her great vexation, for the sake of provoking her,because Yahweh had restrained her from having children.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 And, thus, used she to do, year by year, whenever she went up to the house of Yahweh, thus, used she to vex her,and she wept, and would not eat.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 So Elkanah her husband said to herHannah! wherefore shouldst thou weep? and wherefore wilt thou not eat? and wherefore should thy heart be sad? Am, I, not better to thee, than ten sons?
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 And Hannah rose up, after she had eaten in Shiloh, and after she had drunk,and, Eli the priest, was sitting upon his chair, by the door-post of the temple of Yahweh;
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 and, she being in bitterness of soul, prayed unto Yahweh, and, wept sore.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 And she vowed a vow, and saidYahweh of hosts! If thou wilt, look, upon the humiliation of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then will I give him unto Yahweh, all the days of his life, and no, razor, shall come upon his head.
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 And so it was, as she continued praying before Yahweh, that Eli was watching her mouth.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 But as for, Hannah, she, was speaking in her heart, only her lips, were moving, but, her voice, could not be heard,so Eli thought she had been drunken.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 And Eli said unto her, How long, wilt thou be, drunken? Put away thy wine from thee.
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 And Hannah responded and saidNay! my lord; A woman depressed in spirit, am I: neither wine nor strong drink, have I drunk,but I poured out my soul, before Yahweh.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Do not count thy handmaid for an abandoned woman,for, out of the abundance of my grief and my vexation, have I spoken, hitherto.
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Then responded Eli, and saidGo and prosper! And the, God of Israel, grant thy petition which thou hast asked of him!
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 And she said: Let thy serving-woman find favour, in thine eyes. So the woman went her way, and did eat, and, her countenance, was sad no longer.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 And they rose up early in the morning, and worshipped before Yahweh, and returned, and entered their own house, in Ramah,and Elkanah knew Hannah his wife, and Yahweh remembered her.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 And so it was, when the days had come round during which Hannah was with child, that she bare a son,and called his name Samuel, Because, of Yahweh, I asked him. \fs15
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 And the man Elkanah, and all his house, went up, to offer unto Yahweh the yearly sacrifice, and his own vow.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 But, Hannah, went not up,for she said to her husband till the boy is weaned, then will I take him, and he shall appear before Yahweh, and abide there evermore.
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 And Elkanah her husband said to herDo what is good in thine own eyes, tarry until thou have weaned him, only may Yahweh establish his word! So the woman tarried, and nursed her son, until she weaned him.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Then took she him up with her, when she had weaned him, with a bullock of three years old, and one ephah of meal, and a skin of wine, and took him to the house of Yahweh, at Shiloh,the boy yet being young.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 So they slew the bullock,and took the boy in, unto Eli.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 And she saidPardon, my lord! By the life of thy soul, my lord,I, am the woman who was standing near thee here, praying unto Yahweh:
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 For this boy, I prayed,And Yahweh hath given me my petition which I asked of him.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Hence, I also, have loaned him unto Yahweh, all the days that he liveth. He, is lent unto Yahweh. And he bowed down there, unto Yahweh.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.