1 Samuel 1
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 And there was a certain man, of Ramathaim-zuphi, of the hill country of Ephraim,whose name, was Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite;
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 and, he, had two wives, the name of the one, Hannah, and, the name of the other, Peninnah,and Peninnah had children, but, Hannah, had no children.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 So then that man went up, out of his city, from time to time, to worship and to sacrifice unto Yahweh of hosts, in Shiloh,and, there, were the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Yahweh.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 And, when the day came for Elkanah to sacrifice, he used to give, to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 and, unto Hannah, used he to give one portion,howbeit, Hannah, he loved, although, Yahweh, had restrained her from having children.
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 And her rival used even to cause her great vexation, for the sake of provoking her,because Yahweh had restrained her from having children.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 And, thus, used she to do, year by year, whenever she went up to the house of Yahweh, thus, used she to vex her,and she wept, and would not eat.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 So Elkanah her husband said to herHannah! wherefore shouldst thou weep? and wherefore wilt thou not eat? and wherefore should thy heart be sad? Am, I, not better to thee, than ten sons?
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 And Hannah rose up, after she had eaten in Shiloh, and after she had drunk,and, Eli the priest, was sitting upon his chair, by the door-post of the temple of Yahweh;
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 and, she being in bitterness of soul, prayed unto Yahweh, and, wept sore.
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 And she vowed a vow, and saidYahweh of hosts! If thou wilt, look, upon the humiliation of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then will I give him unto Yahweh, all the days of his life, and no, razor, shall come upon his head.
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 And so it was, as she continued praying before Yahweh, that Eli was watching her mouth.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 But as for, Hannah, she, was speaking in her heart, only her lips, were moving, but, her voice, could not be heard,so Eli thought she had been drunken.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 And Eli said unto her, How long, wilt thou be, drunken? Put away thy wine from thee.
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 And Hannah responded and saidNay! my lord; A woman depressed in spirit, am I: neither wine nor strong drink, have I drunk,but I poured out my soul, before Yahweh.
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 Do not count thy handmaid for an abandoned woman,for, out of the abundance of my grief and my vexation, have I spoken, hitherto.
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Then responded Eli, and saidGo and prosper! And the, God of Israel, grant thy petition which thou hast asked of him!
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 And she said: Let thy serving-woman find favour, in thine eyes. So the woman went her way, and did eat, and, her countenance, was sad no longer.
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 And they rose up early in the morning, and worshipped before Yahweh, and returned, and entered their own house, in Ramah,and Elkanah knew Hannah his wife, and Yahweh remembered her.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 And so it was, when the days had come round during which Hannah was with child, that she bare a son,and called his name Samuel, Because, of Yahweh, I asked him. \fs15
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 And the man Elkanah, and all his house, went up, to offer unto Yahweh the yearly sacrifice, and his own vow.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 But, Hannah, went not up,for she said to her husband till the boy is weaned, then will I take him, and he shall appear before Yahweh, and abide there evermore.
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 And Elkanah her husband said to herDo what is good in thine own eyes, tarry until thou have weaned him, only may Yahweh establish his word! So the woman tarried, and nursed her son, until she weaned him.
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 Then took she him up with her, when she had weaned him, with a bullock of three years old, and one ephah of meal, and a skin of wine, and took him to the house of Yahweh, at Shiloh,the boy yet being young.
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 So they slew the bullock,and took the boy in, unto Eli.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 And she saidPardon, my lord! By the life of thy soul, my lord,I, am the woman who was standing near thee here, praying unto Yahweh:
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 For this boy, I prayed,And Yahweh hath given me my petition which I asked of him.
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 Hence, I also, have loaned him unto Yahweh, all the days that he liveth. He, is lent unto Yahweh. And he bowed down there, unto Yahweh.
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.