1 Samuel 18

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that, the soul of Jonathan, was knit with, the soul of David, so that Jonathan loved him, as his own soul.
1 Tendo Davi acabado de falar com Saul, a alma de Jônatas apegou-se à alma de Davi, e Jônatas começou a amá-lo como a si mesmo.
2 And Saul took him, that day,and suffered him not to return unto the house of his father.
2 Naquele mesmo dia Saul o reteve em sua casa e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 And Jonathan and David solemnised a covenant,because he loved him as his own soul.
3 Jônatas fez um pacto com Davi, que ele amava como a si mesmo.
4 And Jonathan stripped himself of the robe which was upon him, and gave it to David,and his equipments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
4 Tirou o seu manto, deu-o a Davi, bem como a sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinto.
5 And David went forthwhithersoever Saul sent him, he behaved himself prudently, so Saul set him over the men of war,and he became a favourite in the eyes of all the people, yea even in the eyes of the servants of Saul.
5 Saul incumbiu Davi de diversas missões, e todas foram muito frutuosas. Colocou-o à frente dos seus guerreiros, e ele ganhou a simpatia de todo o povo, inclusive dos servos do rei.
6 But so it was, when they came in on the return of David from the smiting of the Philistine, that the women went forth out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet Saul the king,with timbrels, with rejoicing, and with instruments of three strings.
6 Voltando o exército, depois de Davi ter matado o filisteu, de todas as cidades de Israel saíam as mulheres ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, ao som de tamborins e címbalos.
7 And the women that made merry responded to each other in song, and said,Saul, hath smitten, his thousands, but, David, his, tens of thousands.
7 E enquanto dançavam, diziam umas às outras: Saul matou seus milhares, e Davi seus dez milhares.
8 Then was Saul exceeding angry, and this saying was offensive in his eyes, and he said,They have ascribed, to David, ten thousands, but, to me, have they ascribed thousands,What, more, then, can he have but, the kingdom?
8 Saul irritou-se em extremo, e desagradou-lhe tal coisa. Dão dez mil a Davi, disse ele, e a mim apenas mil! Só lhe falta a coroa!
9 And Saul was eyeing David from that day forward.
9 E a partir daquele dia, Saul olhou Davi com maus olhos.
10 And, when it came to pass, on the morrow, that a superhuman spirit of sadness came suddenly upon Saul, and he was moved to raving in the midst of the house,and, David, began playing with his hand, as he had done day by day, that a spear being in Sauls hand,
10 No dia seguinte, apoderou-se dele o mau espírito de Deus, e teve um acesso de delírio em sua casa. Como nos outros dias, Davi pôs-se a tocar a cítara.
11 Saul hurled the spear, and said to himselfI will smite David, even to the wall! But David moved round from before him, twice.
11 Saul, que tinha uma lança na mão, arremessou-a contra Davi, dizendo: Vou cravá-lo na parede! Mas Davi se desviou do golpe por duas vezes.
12 And Saul feared because of David,for Yahweh was with him, whereas, from Saul, he had departed.
12 Saul temia Davi, porque o Senhor estava com o jovem, e tinha-se retirado dele.
13 So Saul removed him from him, and appointed him to be for him the captain of a thousand,and he went out and came in before the people.
13 Afastou-o então de si, estabelecendo-o chefe de mil homens, à frente dos quais Davi empreendia as suas expedições.
14 And it came to pass that David, in all his ways, acted prudently,and, Yahweh, was with him.
14 Saía-se bem em todas as suas empresas, porque o Senhor estava com ele.
15 And, when Saul saw that, he, was acting very prudently, he was afraid of him.
15 Saul, vendo-o tão engenhoso, teve medo dele.
16 But, all Israel and Judah, were in love with David,for he was going out and coming in before them.
16 Mas todos em Israel e Judá o amavam, porque ele entrava e saía diante deles.
17 So then Saul said unto DavidLo! my elder daughter Merab, her, will I give thee to wife, only, approve thyself unto me as a son of valour and fight the battles of Yahweh. Saul, however, had said to himselfLet not, my own hand, be upon him, but let, the hand of the Philistines, be upon him.
17 Saul disse a Davi: Eis minha filha mais velha, Merab, que eu te darei por mulher, contanto que sejas valoroso e combatas nas guerras do Senhor. Saul pensava: Não é bom que o fira a minha mão, mas antes a dos filisteus.
18 And David said unto SaulWho am, I, or who are my kinsfolk, the family of my father, in Israel,that I should become son-in-law, to the king?
18 Davi respondeu: Quem sou eu? E o que é a minha vida ou a família de meu pai em Israel, para que me torne genro do rei?
19 But it came to pass, within the time for giving Merab daughter of Saul to David, that, she, was given to Adriel the Meholathite, to wife.
19 Ora, tendo chegado o tempo em que Merab, filha de Saul, devia ser dada a Davi, deram-na em casamento a Hadriel, o molatita.
20 Then did Michal, Sauls daughter, love David,and it was told Saul, and the thing was right in his eyes.
20 Ora, Micol, filha de Saul, amava Davi. E contaram-no a Saul, que se alegrou com isso.
21 And Saul said to himselfI will give her unto him, that she may prove to him a snare, and that, the hand of the Philistines, may be upon him. So then Saul said unto David, A second time, mayest thou become my son-in-law to-day.
21 Vou dar-lhe Micol, pensava Saul, para que ela lhe seja uma armadilha, e ele caia na mão dos filisteus. Saul disse, pois, a Davi pela segunda vez: Agora vais tornar-te meu genro.
22 And Saul commanded his servantsSpeak ye unto David quietly saying, Lo! the king delighteth in thee, and, all his servants, love thee,now, therefore, become thou son-in-law to the king.
22 E ordenou aos seus servos que dissessem em segredo a Davi: O rei afeiçoou-se a ti e todos os seus servos te amam. Torna-te genro do rei.
23 And the servants of Saul spake, in the ears of David, these words. And David saidSeemeth it a light thing, in your eyes, to become son-in-law to the king, seeing that, I, am a poor man and lightly esteemed?
23 Os servos de Saul repetiram essas palavras aos ouvidos de Davi, mas este respondeu: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei? Eu sou pobre e de condição humilde.
24 So the servants of Saul told him, saying,According to these words, spake David,
24 Os servos de Saul referiram-lhe as palavras de Davi.
25 Then said SaulThus, shall ye say unto DavidThe king hath no delight in purchase-price, but rather in a hundred foreskins of Philistines, by avenging himself on the enemies of the king. But, Saul, thought to let David fall by the hand of the Philistines.
25 Dir-lhe-eis, respondeu Saul, que o rei só pede como dote cem prepúcios de filisteus, para vingar-se dos seus inimigos. Seu desígnio era entregar Davi nas mãos dos filisteus.
26 So, when his servants told David these words, the thing was right in the eyes of David, to become son-in-law unto the king,and the days had not expired.
26 Transmitiram os servos a Davi essa mensagem, o qual se agradou da proposta de tornar-se genro do rei.
27 Wherefore David arose, and wenthe and his men, and smote among the Philistines two hundred men, and David brought in their foreskins, and gave them in full tale unto the king, that he might become son-in-law unto the king, and Saul gave him Michal his daughter, to wife.
27 Antes que expirasse o termo fixado, Davi partiu com seus homens; matou duzentos filisteus e trouxe os seus prepúcios, entregando-os integralmente ao rei, para se tornar seu genro. Saul deu-lhe por mulher sua filha Micol.
28 And Saul saw and knew that, Yahweh, was with David, and that, all Israel, loved him.
28 Ele compreendeu que o Senhor estava com Davi. Sua filha Micol o amava.
29 So then Saul went on to fear because of David, yet more,and it came to pass that Saul was hostile to David, all the days.
29 O rei sentiu com isso redobrar o seu medo. Durante todo o resto de sua vida ele detestou Davi.
30 And, when the princes of the Philistines came forth, so it was, that, as often as they came forth, David was more circumspect than any of the servants of Saul, so that his name was, precious exceedingly.
30 Cada vez que os chefes dos filisteus faziam incursões, Davi era mais bem-sucedido que todos os homens de Saul, o que deu ao seu nome grande fama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.