1 Samuel 18

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that, the soul of Jonathan, was knit with, the soul of David, so that Jonathan loved him, as his own soul.
1 E sucedeu que, quando ele terminou de falar a Saul, a alma de Jônatas foi unida à alma de Davi, e Jônatas o amou como a sua própria alma.
2 And Saul took him, that day,and suffered him not to return unto the house of his father.
2 E Saul o tomou naquele dia, e não mais quis deixá-lo ir para a casa do seu pai.
3 And Jonathan and David solemnised a covenant,because he loved him as his own soul.
3 Então Jônatas e Davi fizeram um pacto, porque ele o amou como a sua própria alma.
4 And Jonathan stripped himself of the robe which was upon him, and gave it to David,and his equipments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
4 E Jônatas retirou de si a capa que estava sobre si, e a deu a Davi, e também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 And David went forthwhithersoever Saul sent him, he behaved himself prudently, so Saul set him over the men of war,and he became a favourite in the eyes of all the people, yea even in the eyes of the servants of Saul.
5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e se portava com sabedoria; e Saul o colocou sobre os homens de guerra, e ele era aceito à vista de todo o povo, bem como à vista dos servos de Saul.
6 But so it was, when they came in on the return of David from the smiting of the Philistine, that the women went forth out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet Saul the king,with timbrels, with rejoicing, and with instruments of three strings.
6 E sucedeu que, quando eles vinham, quando Davi retornou do combate ao filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel, cantando e dançando, para encontrarem o rei Saul, com tamboretes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 And the women that made merry responded to each other in song, and said,Saul, hath smitten, his thousands, but, David, his, tens of thousands.
7 E as mulheres respondiam umas às outras enquanto tocavam, e diziam: Saul matou os seus milhares, e Davi os seus dez milhares.
8 Then was Saul exceeding angry, and this saying was offensive in his eyes, and he said,They have ascribed, to David, ten thousands, but, to me, have they ascribed thousands,What, more, then, can he have but, the kingdom?
8 E Saul ficou muito nervoso, e as palavras o desagradaram; e ele disse: Elas atribuíram a Davi dez milhares, e a mim elas atribuíram somente milhares; e o que mais pode ele ter além do reino?
9 And Saul was eyeing David from that day forward.
9 E Saul ficou de olho em Davi daquele dia em diante.
10 And, when it came to pass, on the morrow, that a superhuman spirit of sadness came suddenly upon Saul, and he was moved to raving in the midst of the house,and, David, began playing with his hand, as he had done day by day, that a spear being in Sauls hand,
10 E sucedeu pela manhã que o espírito maligno da parte de Deus veio sobre Saul, e ele profetizou no meio da casa; e Davi tocou com a sua mão a harpa, como das outras vezes; e havia um dardo na mão de Saul.
11 Saul hurled the spear, and said to himselfI will smite David, even to the wall! But David moved round from before him, twice.
11 E Saul arremessou o dardo; pois disse: Ferirei Davi até a parede com isso. E Davi fugiu duas vezes da sua presença.
12 And Saul feared because of David,for Yahweh was with him, whereas, from Saul, he had departed.
12 E Saul tinha medo de Davi, porque o SENHOR estava com ele, e havia se retirado de Saul.
13 So Saul removed him from him, and appointed him to be for him the captain of a thousand,and he went out and came in before the people.
13 Por isso Saul o removeu de si, e fê-lo capitão sobre mil, ele saía e entrava diante do povo.
14 And it came to pass that David, in all his ways, acted prudently,and, Yahweh, was with him.
14 E Davi se portava com sabedoria em todos os seus caminhos; e o SENHOR estava com ele.
15 And, when Saul saw that, he, was acting very prudently, he was afraid of him.
15 Por isso, quando Saul via que ele se portava com muita sabedoria, ele o temia.
16 But, all Israel and Judah, were in love with David,for he was going out and coming in before them.
16 Porém, todo o Israel e Judá amavam Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
17 So then Saul said unto DavidLo! my elder daughter Merab, her, will I give thee to wife, only, approve thyself unto me as a son of valour and fight the battles of Yahweh. Saul, however, had said to himselfLet not, my own hand, be upon him, but let, the hand of the Philistines, be upon him.
17 E Saul disse a Davi: Contempla a minha filha mais velha, Merabe; ela te darei por esposa; somente sejas tu valente para mim, e luta as batalhas do SENHOR. Pois Saul disse: Que a minha mão não esteja sobre ele, mas que esteja sobre ele a mão dos filisteus.
18 And David said unto SaulWho am, I, or who are my kinsfolk, the family of my father, in Israel,that I should become son-in-law, to the king?
18 E Davi disse a Saul: Quem sou eu? E o que é a minha vida, ou a família do meu pai em Israel, para que eu venha a ser genro do rei?
19 But it came to pass, within the time for giving Merab daughter of Saul to David, that, she, was given to Adriel the Meholathite, to wife.
19 Porém, sucedeu que, nos dias em que Merabe, a filha de Saul deveria ter sido entregue a Davi, ela foi dada a Adriel, o meolatita, por esposa.
20 Then did Michal, Sauls daughter, love David,and it was told Saul, and the thing was right in his eyes.
20 E Mical, a filha de Saul, amava Davi; e contaram a Saul, e aquilo lhe agradou.
21 And Saul said to himselfI will give her unto him, that she may prove to him a snare, and that, the hand of the Philistines, may be upon him. So then Saul said unto David, A second time, mayest thou become my son-in-law to-day.
21 E Saul disse: Dá-la-ei a ele, para que ela lhe possa ser por laço, e para que a mão dos filisteus possa estar contra ele. Por isso, Saul disse a Davi: Tu serás, neste dia, meu genro com uma das duas.
22 And Saul commanded his servantsSpeak ye unto David quietly saying, Lo! the king delighteth in thee, and, all his servants, love thee,now, therefore, become thou son-in-law to the king.
22 E Saul ordenou aos seus servos, dizendo: Conversai com Davi secretamente, e dizei: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te amam; agora, portanto, sê tu genro do rei.
23 And the servants of Saul spake, in the ears of David, these words. And David saidSeemeth it a light thing, in your eyes, to become son-in-law to the king, seeing that, I, am a poor man and lightly esteemed?
23 E os servos de Saul falaram aquelas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos coisa pouca ser genro do rei, ao veres que sou um homem pobre e pouco estimado?
24 So the servants of Saul told him, saying,According to these words, spake David,
24 E os servos de Saul lhe disseram, dizendo: Desse modo falou Davi.
25 Then said SaulThus, shall ye say unto DavidThe king hath no delight in purchase-price, but rather in a hundred foreskins of Philistines, by avenging himself on the enemies of the king. But, Saul, thought to let David fall by the hand of the Philistines.
25 E Saul disse: Assim direis a Davi: O rei não deseja qualquer dote, mas uma centena de prepúcios dos filisteus, para ser vingado dos inimigos do rei. Saul, porém, pensou em fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus.
26 So, when his servants told David these words, the thing was right in the eyes of David, to become son-in-law unto the king,and the days had not expired.
26 E, quando os seus servos contaram a Davi estas palavras, agradou muito a Davi ser genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 Wherefore David arose, and wenthe and his men, and smote among the Philistines two hundred men, and David brought in their foreskins, and gave them in full tale unto the king, that he might become son-in-law unto the king, and Saul gave him Michal his daughter, to wife.
27 Porquanto Davi se levantou e foi, ele e os seus homens, e matou duas centenas de homens dos filisteus; e Davi trouxe os seus prepúcios, e entregou na totalidade ao rei, para que ele pudesse ser o genro do rei. E Saul lhe entregou Mical, a sua filha, por esposa.
28 And Saul saw and knew that, Yahweh, was with David, and that, all Israel, loved him.
28 E Saul viu e soube que o SENHOR estava com Davi, e que Mical, a filha de Saul, o amava.
29 So then Saul went on to fear because of David, yet more,and it came to pass that Saul was hostile to David, all the days.
29 E Saul ficou ainda mais temeroso de Davi; e Saul se tornou inimigo de Davi continuamente.
30 And, when the princes of the Philistines came forth, so it was, that, as often as they came forth, David was more circumspect than any of the servants of Saul, so that his name was, precious exceedingly.
30 Então, os príncipes dos filisteus avançaram; e sucedia que, depois que avançaram, Davi se portava de forma mais sábia que todos os servos de Saul; de forma que o seu nome foi muito considerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.