1 Samuel 18
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that, the soul of Jonathan, was knit with, the soul of David, so that Jonathan loved him, as his own soul.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 And Saul took him, that day,and suffered him not to return unto the house of his father.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 And Jonathan and David solemnised a covenant,because he loved him as his own soul.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 And Jonathan stripped himself of the robe which was upon him, and gave it to David,and his equipments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 And David went forthwhithersoever Saul sent him, he behaved himself prudently, so Saul set him over the men of war,and he became a favourite in the eyes of all the people, yea even in the eyes of the servants of Saul.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 But so it was, when they came in on the return of David from the smiting of the Philistine, that the women went forth out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet Saul the king,with timbrels, with rejoicing, and with instruments of three strings.
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 And the women that made merry responded to each other in song, and said,Saul, hath smitten, his thousands, but, David, his, tens of thousands.
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Then was Saul exceeding angry, and this saying was offensive in his eyes, and he said,They have ascribed, to David, ten thousands, but, to me, have they ascribed thousands,What, more, then, can he have but, the kingdom?
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 And Saul was eyeing David from that day forward.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 And, when it came to pass, on the morrow, that a superhuman spirit of sadness came suddenly upon Saul, and he was moved to raving in the midst of the house,and, David, began playing with his hand, as he had done day by day, that a spear being in Sauls hand,
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 Saul hurled the spear, and said to himselfI will smite David, even to the wall! But David moved round from before him, twice.
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 And Saul feared because of David,for Yahweh was with him, whereas, from Saul, he had departed.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 So Saul removed him from him, and appointed him to be for him the captain of a thousand,and he went out and came in before the people.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 And it came to pass that David, in all his ways, acted prudently,and, Yahweh, was with him.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 And, when Saul saw that, he, was acting very prudently, he was afraid of him.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 But, all Israel and Judah, were in love with David,for he was going out and coming in before them.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 So then Saul said unto DavidLo! my elder daughter Merab, her, will I give thee to wife, only, approve thyself unto me as a son of valour and fight the battles of Yahweh. Saul, however, had said to himselfLet not, my own hand, be upon him, but let, the hand of the Philistines, be upon him.
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 And David said unto SaulWho am, I, or who are my kinsfolk, the family of my father, in Israel,that I should become son-in-law, to the king?
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 But it came to pass, within the time for giving Merab daughter of Saul to David, that, she, was given to Adriel the Meholathite, to wife.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Then did Michal, Sauls daughter, love David,and it was told Saul, and the thing was right in his eyes.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 And Saul said to himselfI will give her unto him, that she may prove to him a snare, and that, the hand of the Philistines, may be upon him. So then Saul said unto David, A second time, mayest thou become my son-in-law to-day.
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 And Saul commanded his servantsSpeak ye unto David quietly saying, Lo! the king delighteth in thee, and, all his servants, love thee,now, therefore, become thou son-in-law to the king.
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 And the servants of Saul spake, in the ears of David, these words. And David saidSeemeth it a light thing, in your eyes, to become son-in-law to the king, seeing that, I, am a poor man and lightly esteemed?
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 So the servants of Saul told him, saying,According to these words, spake David,
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 Then said SaulThus, shall ye say unto DavidThe king hath no delight in purchase-price, but rather in a hundred foreskins of Philistines, by avenging himself on the enemies of the king. But, Saul, thought to let David fall by the hand of the Philistines.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 So, when his servants told David these words, the thing was right in the eyes of David, to become son-in-law unto the king,and the days had not expired.
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Wherefore David arose, and wenthe and his men, and smote among the Philistines two hundred men, and David brought in their foreskins, and gave them in full tale unto the king, that he might become son-in-law unto the king, and Saul gave him Michal his daughter, to wife.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 And Saul saw and knew that, Yahweh, was with David, and that, all Israel, loved him.
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 So then Saul went on to fear because of David, yet more,and it came to pass that Saul was hostile to David, all the days.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 And, when the princes of the Philistines came forth, so it was, that, as often as they came forth, David was more circumspect than any of the servants of Saul, so that his name was, precious exceedingly.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.