1 Reis 2
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And, when the days of David drew near that he must die, he charged Solomon his son, saying:
1 Aproximando-se o fim de Davi, deu ele ao seu filho Salomão as suas {últimas} instruções:
2 I, am going the way of all the earth,thou must be strong, therefore, and show thyself a man;
2 Eu me vou, disse ele, pelo caminho que segue toda a terra. Sê corajoso: porta-te como homem.
3 and keep the observances of Yahweh thy God, by walking in his ways, by keeping his statutes, his commandments, and his regulations and his testimonies, as written in the law of Moses,to the end thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself;
3 Guarda os preceitos do Senhor, teu Deus; anda em seus caminhos, observa suas leis, seus mandamentos, seus preceitos e seus ensinamentos, tais como estão escritos na lei de Moisés. Desse modo serás bem-sucedido em tudo o que fizeres e em tudo o que empreenderes,
4 to the end that Yahweh may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy sons will take heed to their way, by walking before me, in truth, with all their heart, and with all their soul, (then, said he) there shall not be cut off to thee a man, from off the throne of Israel.
4 e o Senhor cumprirá a promessa que me fez, isto é, que eu terei sempre um de meus descendentes no trono de Israel, se meus filhos guardarem seus caminhos e andarem diante dele com fidelidade, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
5 Moreover also, thou, knowest what Joab son of Zeruiah did to me, how he dealt with two generals of the armies of Israelwith Abner son of Ner, and with Amasa son of Jetherboth of whom he slew, shedding the blood of war in peace,and putting the blood of war upon his girdle that was on his loins, and upon his sandals, that were on his feet.
5 Tu sabes tão bem como eu o que me fez Joab, filho de Sarvia, como ele assassinou os dois chefes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jeter, derramando assim em pleno tempo de paz o sangue da guerra, e manchando com o sangue da guerra o cinto de seus rins e o calçado de seus pés.
6 Thou, therefore, must do according to thy wisdom,but will not let his grey hair go down in peace, to hades.
6 Farás como julgares prudente, e não deixarás que as suas cãs desçam em paz à habitação dos mortos.
7 But, with the sons of Barzillai the Gileadite, thou wilt deal in lovingkindness, and they will be among them who eat at thy table,for, so, drew they near unto me, when I fled from Absolom thy brother.
7 Por outro lado, tratarás com benevolência os filhos de Berzelai, o galaadita; faze-os comer à tua mesa, porque foi esse o gesto que tiveram para comigo quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
8 Lo! also, there is with theeShimei son of Gera a Benjamite, of Behurim, well, he, it was who cursed me with a grievous curse; on the day I journeyed to Mahanaim,but he, came down to meet me, at the Jordan, and so I sware to him by Yahweh, sayingI will not put thee to death, with the sword.
8 Tens também perto de ti Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, que me insultou tão violentamente no dia em que eu ia para Maanaim. Mas como ele veio ao meu encontro até o Jordão, jurei-lhe por Deus que o não mataria pela espada.
9 Now, therefore do not hold him guiltless, for, a wise man, thou art, and wilt know how thou oughtest to deal with him, and wilt suffer his grey hairs to go down with blood, to hades.
9 Tu, porém, não o deixarás impune; és bastante sensato para saber como o terás de tratar; farás descer, com sangue, as suas cãs à habitação dos mortos.
10 So then David slept with his fathers,and was buried in the city of David.
10 Davi adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Now, the days that David reigned over Israel, were forty years,in Hebron, reigned he seven years, and, in Jerusalem, reigned he thirty and three years.
11 Reinou quarenta anos sobre Israel: sete anos em Hebron e trinta e três em Jerusalém.
12 But, when, Solomon, took his seat upon the throne of David his father, then was the kingdom firmly established.
12 Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu reino foi solidamente estabelecido.
13 And Adonijah son of Haggith came in unto Bath-sheba, mother of Solomon: And she saidPeaceably, comest thou? And he saidPeaceably.
13 Adonias, filho de Hagit, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão. Ela disse-lhe: Vens como amigo?
14 Then said heI have somewhat to say unto thee. And she saidSay on.
14 Sim, disse ele, preciso falar-te. Fala.
15 And he saidThou, knowest that, mine, was the kingdom, and, on me, had all Israel set their faces, that I should become king,howbeit the kingdom, hath turned about, and become my brothers, for, from Yahweh, became it, his.
15 Ele continuou: Sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me considerava como o seu futuro rei. Mas o trono foi transferido a outro, passando para o meu irmão, porque o Senhor lho deu.
16 Now, therefore, one request, have I to ask of thee, do not turn away my face.
16 Tenho a esse respeito um pedido a fazer-te; não mo recuses. Fala.
17 And she said unto himSay on. And he saidSpeak, I pray thee, unto Solomon the king, for he will not turn away thy face,that he give me Abishag the Shunammite, to wife.
17 Pede ao rei Salomão, que nada te recusa, que me dê Abisag, a sunamita, por mulher.
18 And Bath-sheba said: Good! I myself, will speak for thee, unto the king.
18 Está bem, respondeu Betsabé, falarei por ti ao rei.
19 So Bath-sheba went in unto King Solomon, to speak to him for Adonijah,and the king rose up to meet her, and bowed himself down to her, and sat down upon his throne, and caused a throne to be set for the mother of the king, and she sat on his right hand.
19 Betsabé foi, pois, ter com o rei para falar-lhe em favor de Adonias. O rei levantou-se para ir-lhe ao encontro, fez-lhe uma profunda reverência e sentou-se no trono. Mandou colocar um trono para a sua mãe, e ela sentou-se à sua direita:
20 Then said sheOne small request, am I asking of thee, do not turn away my face. And the king said to herAsk on, my mother, for I will not turn away thy face.
20 Tenho um pequeno pedido a fazer-te, disse ela; não mo recuses. Pede, minha mãe, respondeu o rei, porque nada te recusarei.
21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother, to wife.
21 Disse Betsabé: Peço-te que Abisag, a sunamita, seja dada por mulher ao teu irmão Adonias.
22 Then answered King Solomon, and said to his motherWherefore, then, art thou asking Abishag the Shunammite, for Adonijah? ask, then, for him the kingdom, because he is mine elder brother,even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab, son of Zeruiah.
22 E o rei Salomão disse à sua mãe: Por que queres que Abisag, a sunamita, seja dada a Adonias? Pede também para ele o reino, que é meu irmão primogênito, assim como para o sacerdote Abiatar e para Joab, filho de Sarvia...
23 Then swore King Solomon by Yahweh, saying,So, let God do to me, and, so, let him add, if, at the cost of his life, Adonijah hath not spoken this word.
23 Jurou então o rei Salomão em nome de Deus, dizendo: Deus me trate com o último rigor, se Adonias não pagar esta palavra com a sua própria vida!
24 Now, therefore, by the life of Yahweh, who hath established me, and seated me upon the throne of David my father, and who hath made for me a household, as he had spoken, surely, to-day, shall Adonijah be put to death!
24 Pela vida de Deus que me estabeleceu solidamente no trono de Davi, meu pai, e que fundou a minha casa como tinha prometido, Adonias será morto hoje mesmo.
25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah son of Jehoiada,and he fell upon him, that he died.
25 O rei Salomão enviou Banaías, filho de Jojada, para o matar; e Adonias morreu.
26 Also, unto Abiathar the priest, said the kingTo Anathoth, get thee unto thine own fields, for, death-doomed, thou art,but, this day, will I not put thee to death, because thou didst bear the ark of My Lord, Yahweh, before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
26 Disse também o rei ao sacerdote Abiatar: Vai para as tuas terras, em Anatot, porque és digno de morte. Entretanto, não te matarei agora, porque levaste a arca do Senhor Javé diante de Davi, meu pai, e compartilhaste todas as suas provações.
27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Yahweh,to fulfil the word of Yahweh which he spake concerning the household of Eli, in Shiloh.
27 Salomão destituiu Abiatar de suas funções sacerdotais, cumprindo-se assim a palavra pronunciada por Deus em Silo contra a casa de Heli.
28 And, the report, came unto Joab, for, Joab, had inclined after Adonijah, although, after Solomon, he had not inclined,so then Joab fled into the Tent of Yahweh, and laid hold of the horns of the altar.
28 Quando chegou esta notícia a Joab, que tinha seguido o partido de Adonias, embora não tivesse seguido o de Absalão, ele fugiu e refugiou-se no tabernáculo do Senhor, agarrando-se aos cornos do altar.
29 And it was told King SolomonJoab hath fled into the Tent of Yahweh, and, there he is, beside the altar. So Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, sayingGo fall upon him!
29 Foram dizer ao rei Salomão: Joab refugiou-se no tabernáculo do Senhor, e está junto do altar. Salomão mandou Banaías, filho de Jojada dizendo-lhe: Vai e mata-o.
30 And Benaiah came into the Tent of Yahweh, and said unto himThus, saith the king, Come forth! And he saidNay! but, here, will I die! So Benaiah brought the king word again, saying, Thus, spake Joab, and, thus, he answered me.
30 Banaías, chegando ao tabernáculo do Senhor, disse a Joab: O rei ordena que saias daqui. Não saio, respondeu Joab; quero morrer aqui. Banaías foi ao rei e disse-lhe: Eis o que me disse Joab, e o que me respondeu.
31 And the king said to himDo as he hath spoken, fall, then, upon him, and bury him,and so put away the innocent blood, which Joab shed, from off me, and from off the house of my father;
31 O rei disse-lhe: Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que assim se afaste de mim e da casa de meu pai o sangue que ele derramou sem motivo.
32 thus will Yahweh bring back his blood upon his own head, in that he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing it,even Abner son of Ner, general of the army of Israel, and Amasa son of Jether, general of the army of Judah;
32 O Senhor fará cair esse sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele matou, feriu à espada, sem que o soubesse Davi, meu pai, dois homens mais justos e melhores do que ele: Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá.
33 thus shall their blood come back upon the head of Joab, and upon the head of his seed unto times age-abiding,but, David and his seed, and his house, and his throne, shall have peace, unto times age-abiding, from Yahweh.
33 O sangue deles recairá para sempre sobre a cabeça de Joab e de sua posteridade; mas a Davi, à sua raça e ao seu trono, dará o Senhor paz para sempre.
34 So Benaiah son of Jehoiada went up, and fell upon him, and put him to death,and he was buried in his own house, in the wilderness.
34 Banaías, filho de Jojada, voltou ao tabernáculo e feriu de morte a Joab. Sepultaram-no em sua casa, no deserto.
35 And the king put Benaiah son of Jehoiada, in his stead, over the army,and, Zadok the priest, did the king put in the stead of Abiathar.
35 Em seu lugar pôs o rei à frente do exército Banaías, filho de Jojada, e em lugar de Abiatar, estabeleceu Sadoc como sacerdote.
36 And the king sent, and called for Shimei, and said to himBuild thee a house, in Jerusalem, so shalt thou dwell there,and shalt not go forth from thence, hither or thither;
36 Depois mandou o rei chamar Semei e disse-lhe: Faze para ti uma casa em Jerusalém e habita aí; dela não sairás para ir aonde quer que seja.
37 but it shall be that, on the day thou goest forth, and passest over the Kidron ravine, know, that thou shalt, die,thy blood, shall be, upon thine own head.
37 No dia em que o fizeres e passares a torrente do Cedron, sabes que serás morto: serás responsável pelo que acontecer.
38 And Shimei said to the kingGood, is the word, as my lord the king hath spoken, so, will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
38 Semei respondeu ao rei: Está bem; teu servo fará como ordenou o rei, meu senhor. E Semei habitou longo tempo em Jerusalém.
39 But it came to pass, at the end of three years, that two of the servants of Shimei fled unto Achish son of Maachah king of Gath,and they told Shimei, sayingLo! thy servants are in Gath.
39 Três anos depois, aconteceu que dois escravos de Semei fugiram para junto de Aquis, filho de Maaca, rei de Get. Vieram avisar a Semei, dizendo: Teus escravos estão em Get.
40 So Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath, unto Achish, to seek his servantsand Shimei went and brought in his servants, from Gath.
40 Semei levantou-se, selou o jumento e foi ter com Aquis a Get, em busca de seus escravos.
41 And it was told SolomonShimei hath been out of Jerusalem to Gath, and returned.
41 Disseram a Salomão que Semei fora de Jerusalém a Get e estava de volta.
42 Then sent the king and called for Shimei, and said unto himDid I not put thee on oath by Yahweh, and adjure thee, sayingOn the day thou goest forth and takest thy journey hither or thither, know, that thou shalt, die. Then saidst thou unto meGood, is the word I have heard.
42 O rei chamou-o e disse-lhe: Não te fiz eu jurar em nome de Deus, não te avisei formalmente, dizendo-te que em qualquer dia que saísses para onde quer que fosse, haverias de morrer? E não me respondeste: Está bem; eu compreendi?
43 Why then, hast thou not kept the oath of Yahweh,and the charge which I laid upon thee?
43 Por que não guardaste tu o juramento do Senhor e a ordem que eu te havia dado?
44 Then said the king unto ShimeiThou, knowest all the wickedness which thy heart is privy to, which thou didst unto David my father,therefore shall Yahweh bring back thy wickedness, upon thine own head.
44 Tu sabes, ajuntou o rei, todo o mal que fizeste a Davi, meu pai; tens consciência disso. Por isso o Senhor faz recair a tua malícia sobre a tua cabeça.
45 But, King Solomon, shall be blessed,and, the throne of David, shall be established before Yahweh, unto times age-abiding.
45 O rei Salomão será abençoado e o trono de Davi será consolidado para sempre diante do Senhor.
46 So the king charged Benaiah son of Jehoiada, and he went out and fell upon him, that he died,and, the kingdom, was established in the hand of Solomon.
46 Ordenou o rei a Banaías, filho de Jojada, o qual saiu e feriu Semei, e este morreu. E o reino foi consolidado nas mãos de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.