1 Reis 2

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And, when the days of David drew near that he must die, he charged Solomon his son, saying:
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi; e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 I, am going the way of all the earth,thou must be strong, therefore, and show thyself a man;
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 and keep the observances of Yahweh thy God, by walking in his ways, by keeping his statutes, his commandments, and his regulations and his testimonies, as written in the law of Moses,to the end thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself;
3 E guarda a ordenança do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés; para que prosperes em tudo quanto fizeres, e para onde quer que fores.
4 to the end that Yahweh may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy sons will take heed to their way, by walking before me, in truth, with all their heart, and with all their soul, (then, said he) there shall not be cut off to thee a man, from off the throne of Israel.
4 Para que o Senhor confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Moreover also, thou, knowest what Joab son of Zeruiah did to me, how he dealt with two generals of the armies of Israelwith Abner son of Ner, and with Amasa son of Jetherboth of whom he slew, shedding the blood of war in peace,and putting the blood of war upon his girdle that was on his loins, and upon his sandals, that were on his feet.
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no cinto que tinha nos lombos, e nos sapatos que trazia nos pés.
6 Thou, therefore, must do according to thy wisdom,but will not let his grey hair go down in peace, to hades.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 But, with the sons of Barzillai the Gileadite, thou wilt deal in lovingkindness, and they will be among them who eat at thy table,for, so, drew they near unto me, when I fled from Absolom thy brother.
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 Lo! also, there is with theeShimei son of Gera a Benjamite, of Behurim, well, he, it was who cursed me with a grievous curse; on the day I journeyed to Mahanaim,but he, came down to meet me, at the Jordan, and so I sware to him by Yahweh, sayingI will not put thee to death, with the sword.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo Senhor lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Now, therefore do not hold him guiltless, for, a wise man, thou art, and wilt know how thou oughtest to deal with him, and wilt suffer his grey hairs to go down with blood, to hades.
9 Mas agora não o tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 So then David slept with his fathers,and was buried in the city of David.
10 E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Now, the days that David reigned over Israel, were forty years,in Hebron, reigned he seven years, and, in Jerusalem, reigned he thirty and three years.
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 But, when, Solomon, took his seat upon the throne of David his father, then was the kingdom firmly established.
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 And Adonijah son of Haggith came in unto Bath-sheba, mother of Solomon: And she saidPeaceably, comest thou? And he saidPeaceably.
13 Então veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 Then said heI have somewhat to say unto thee. And she saidSay on.
14 Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
15 And he saidThou, knowest that, mine, was the kingdom, and, on me, had all Israel set their faces, that I should become king,howbeit the kingdom, hath turned about, and become my brothers, for, from Yahweh, became it, his.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, contudo o reino foi transferido e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 Now, therefore, one request, have I to ask of thee, do not turn away my face.
16 Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 And she said unto himSay on. And he saidSpeak, I pray thee, unto Solomon the king, for he will not turn away thy face,that he give me Abishag the Shunammite, to wife.
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 And Bath-sheba said: Good! I myself, will speak for thee, unto the king.
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 So Bath-sheba went in unto King Solomon, to speak to him for Adonijah,and the king rose up to meet her, and bowed himself down to her, and sat down upon his throne, and caused a throne to be set for the mother of the king, and she sat on his right hand.
19 Assim foi Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Then said sheOne small request, am I asking of thee, do not turn away my face. And the king said to herAsk on, my mother, for I will not turn away thy face.
20 Então disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother, to wife.
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Then answered King Solomon, and said to his motherWherefore, then, art thou asking Abishag the Shunammite, for Adonijah? ask, then, for him the kingdom, because he is mine elder brother,even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab, son of Zeruiah.
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Then swore King Solomon by Yahweh, saying,So, let God do to me, and, so, let him add, if, at the cost of his life, Adonijah hath not spoken this word.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Now, therefore, by the life of Yahweh, who hath established me, and seated me upon the throne of David my father, and who hath made for me a household, as he had spoken, surely, to-day, shall Adonijah be put to death!
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha falado, que hoje morrerá Adonias.
25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah son of Jehoiada,and he fell upon him, that he died.
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele de modo que morreu.
26 Also, unto Abiathar the priest, said the kingTo Anathoth, get thee unto thine own fields, for, death-doomed, thou art,but, this day, will I not put thee to death, because thou didst bear the ark of My Lord, Yahweh, before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor DEUS diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Yahweh,to fulfil the word of Yahweh which he spake concerning the household of Eli, in Shiloh.
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha falado sobre a casa de Eli em Siló.
28 And, the report, came unto Joab, for, Joab, had inclined after Adonijah, although, after Solomon, he had not inclined,so then Joab fled into the Tent of Yahweh, and laid hold of the horns of the altar.
28 E chegou a notícia até Joabe (porque Joabe tinha se desviado seguindo a Adonias, ainda que não tinha se desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se às pontas do altar.
29 And it was told King SolomonJoab hath fled into the Tent of Yahweh, and, there he is, beside the altar. So Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, sayingGo fall upon him!
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar; então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete sobre ele.
30 And Benaiah came into the Tent of Yahweh, and said unto himThus, saith the king, Come forth! And he saidNay! but, here, will I die! So Benaiah brought the king word again, saying, Thus, spake Joab, and, thus, he answered me.
30 E foi Benaia ao tabernáculo do Senhor, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 And the king said to himDo as he hath spoken, fall, then, upon him, and bury him,and so put away the innocent blood, which Joab shed, from off me, and from off the house of my father;
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e arremete contra ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 thus will Yahweh bring back his blood upon his own head, in that he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing it,even Abner son of Ner, general of the army of Israel, and Amasa son of Jether, general of the army of Judah;
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, capitão do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, capitão do exército de Judá.
33 thus shall their blood come back upon the head of Joab, and upon the head of his seed unto times age-abiding,but, David and his seed, and his house, and his throne, shall have peace, unto times age-abiding, from Yahweh.
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 So Benaiah son of Jehoiada went up, and fell upon him, and put him to death,and he was buried in his own house, in the wilderness.
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 And the king put Benaiah son of Jehoiada, in his stead, over the army,and, Zadok the priest, did the king put in the stead of Abiathar.
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 And the king sent, and called for Shimei, and said to himBuild thee a house, in Jerusalem, so shalt thou dwell there,and shalt not go forth from thence, hither or thither;
36 Depois mandou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 but it shall be that, on the day thou goest forth, and passest over the Kidron ravine, know, that thou shalt, die,thy blood, shall be, upon thine own head.
37 Porque há de ser que no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 And Shimei said to the kingGood, is the word, as my lord the king hath spoken, so, will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem falado o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 But it came to pass, at the end of three years, that two of the servants of Shimei fled unto Achish son of Maachah king of Gath,and they told Shimei, sayingLo! thy servants are in Gath.
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 So Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath, unto Achish, to seek his servantsand Shimei went and brought in his servants, from Gath.
40 Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em busca de seus servos; assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.
41 And it was told SolomonShimei hath been out of Jerusalem to Gath, and returned.
41 E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado.
42 Then sent the king and called for Shimei, and said unto himDid I not put thee on oath by Yahweh, and adjure thee, sayingOn the day thou goest forth and takest thy journey hither or thither, know, that thou shalt, die. Then saidst thou unto meGood, is the word I have heard.
42 Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Why then, hast thou not kept the oath of Yahweh,and the charge which I laid upon thee?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor, nem a ordem que te dei?
44 Then said the king unto ShimeiThou, knowest all the wickedness which thy heart is privy to, which thou didst unto David my father,therefore shall Yahweh bring back thy wickedness, upon thine own head.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 But, King Solomon, shall be blessed,and, the throne of David, shall be established before Yahweh, unto times age-abiding.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre.
46 So the king charged Benaiah son of Jehoiada, and he went out and fell upon him, that he died,and, the kingdom, was established in the hand of Solomon.
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.