1 Reis 2
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 And, when the days of David drew near that he must die, he charged Solomon his son, saying:
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 I, am going the way of all the earth,thou must be strong, therefore, and show thyself a man;
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 and keep the observances of Yahweh thy God, by walking in his ways, by keeping his statutes, his commandments, and his regulations and his testimonies, as written in the law of Moses,to the end thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself;
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 to the end that Yahweh may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy sons will take heed to their way, by walking before me, in truth, with all their heart, and with all their soul, (then, said he) there shall not be cut off to thee a man, from off the throne of Israel.
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 Moreover also, thou, knowest what Joab son of Zeruiah did to me, how he dealt with two generals of the armies of Israelwith Abner son of Ner, and with Amasa son of Jetherboth of whom he slew, shedding the blood of war in peace,and putting the blood of war upon his girdle that was on his loins, and upon his sandals, that were on his feet.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Thou, therefore, must do according to thy wisdom,but will not let his grey hair go down in peace, to hades.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 But, with the sons of Barzillai the Gileadite, thou wilt deal in lovingkindness, and they will be among them who eat at thy table,for, so, drew they near unto me, when I fled from Absolom thy brother.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 Lo! also, there is with theeShimei son of Gera a Benjamite, of Behurim, well, he, it was who cursed me with a grievous curse; on the day I journeyed to Mahanaim,but he, came down to meet me, at the Jordan, and so I sware to him by Yahweh, sayingI will not put thee to death, with the sword.
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Now, therefore do not hold him guiltless, for, a wise man, thou art, and wilt know how thou oughtest to deal with him, and wilt suffer his grey hairs to go down with blood, to hades.
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 So then David slept with his fathers,and was buried in the city of David.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Now, the days that David reigned over Israel, were forty years,in Hebron, reigned he seven years, and, in Jerusalem, reigned he thirty and three years.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 But, when, Solomon, took his seat upon the throne of David his father, then was the kingdom firmly established.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 And Adonijah son of Haggith came in unto Bath-sheba, mother of Solomon: And she saidPeaceably, comest thou? And he saidPeaceably.
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Then said heI have somewhat to say unto thee. And she saidSay on.
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 And he saidThou, knowest that, mine, was the kingdom, and, on me, had all Israel set their faces, that I should become king,howbeit the kingdom, hath turned about, and become my brothers, for, from Yahweh, became it, his.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Now, therefore, one request, have I to ask of thee, do not turn away my face.
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 And she said unto himSay on. And he saidSpeak, I pray thee, unto Solomon the king, for he will not turn away thy face,that he give me Abishag the Shunammite, to wife.
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 And Bath-sheba said: Good! I myself, will speak for thee, unto the king.
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 So Bath-sheba went in unto King Solomon, to speak to him for Adonijah,and the king rose up to meet her, and bowed himself down to her, and sat down upon his throne, and caused a throne to be set for the mother of the king, and she sat on his right hand.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Then said sheOne small request, am I asking of thee, do not turn away my face. And the king said to herAsk on, my mother, for I will not turn away thy face.
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother, to wife.
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Then answered King Solomon, and said to his motherWherefore, then, art thou asking Abishag the Shunammite, for Adonijah? ask, then, for him the kingdom, because he is mine elder brother,even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab, son of Zeruiah.
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Then swore King Solomon by Yahweh, saying,So, let God do to me, and, so, let him add, if, at the cost of his life, Adonijah hath not spoken this word.
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Now, therefore, by the life of Yahweh, who hath established me, and seated me upon the throne of David my father, and who hath made for me a household, as he had spoken, surely, to-day, shall Adonijah be put to death!
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 So King Solomon sent by the hand of Benaiah son of Jehoiada,and he fell upon him, that he died.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Also, unto Abiathar the priest, said the kingTo Anathoth, get thee unto thine own fields, for, death-doomed, thou art,but, this day, will I not put thee to death, because thou didst bear the ark of My Lord, Yahweh, before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Yahweh,to fulfil the word of Yahweh which he spake concerning the household of Eli, in Shiloh.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 And, the report, came unto Joab, for, Joab, had inclined after Adonijah, although, after Solomon, he had not inclined,so then Joab fled into the Tent of Yahweh, and laid hold of the horns of the altar.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 And it was told King SolomonJoab hath fled into the Tent of Yahweh, and, there he is, beside the altar. So Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, sayingGo fall upon him!
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 And Benaiah came into the Tent of Yahweh, and said unto himThus, saith the king, Come forth! And he saidNay! but, here, will I die! So Benaiah brought the king word again, saying, Thus, spake Joab, and, thus, he answered me.
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 And the king said to himDo as he hath spoken, fall, then, upon him, and bury him,and so put away the innocent blood, which Joab shed, from off me, and from off the house of my father;
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 thus will Yahweh bring back his blood upon his own head, in that he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing it,even Abner son of Ner, general of the army of Israel, and Amasa son of Jether, general of the army of Judah;
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 thus shall their blood come back upon the head of Joab, and upon the head of his seed unto times age-abiding,but, David and his seed, and his house, and his throne, shall have peace, unto times age-abiding, from Yahweh.
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 So Benaiah son of Jehoiada went up, and fell upon him, and put him to death,and he was buried in his own house, in the wilderness.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 And the king put Benaiah son of Jehoiada, in his stead, over the army,and, Zadok the priest, did the king put in the stead of Abiathar.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 And the king sent, and called for Shimei, and said to himBuild thee a house, in Jerusalem, so shalt thou dwell there,and shalt not go forth from thence, hither or thither;
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 but it shall be that, on the day thou goest forth, and passest over the Kidron ravine, know, that thou shalt, die,thy blood, shall be, upon thine own head.
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 And Shimei said to the kingGood, is the word, as my lord the king hath spoken, so, will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 But it came to pass, at the end of three years, that two of the servants of Shimei fled unto Achish son of Maachah king of Gath,and they told Shimei, sayingLo! thy servants are in Gath.
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 So Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath, unto Achish, to seek his servantsand Shimei went and brought in his servants, from Gath.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 And it was told SolomonShimei hath been out of Jerusalem to Gath, and returned.
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 Then sent the king and called for Shimei, and said unto himDid I not put thee on oath by Yahweh, and adjure thee, sayingOn the day thou goest forth and takest thy journey hither or thither, know, that thou shalt, die. Then saidst thou unto meGood, is the word I have heard.
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Why then, hast thou not kept the oath of Yahweh,and the charge which I laid upon thee?
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Then said the king unto ShimeiThou, knowest all the wickedness which thy heart is privy to, which thou didst unto David my father,therefore shall Yahweh bring back thy wickedness, upon thine own head.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 But, King Solomon, shall be blessed,and, the throne of David, shall be established before Yahweh, unto times age-abiding.
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 So the king charged Benaiah son of Jehoiada, and he went out and fell upon him, that he died,and, the kingdom, was established in the hand of Solomon.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.