1 Reis 21
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And it came to pass, after these things, that Naboth the Jezreelite had, a vineyard, which was in Jezreel,hard by the palace of Ahab, king of Samaria.
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Ahab, therefore, spake unto Naboth, sayingCome! give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, for, the same, is near by my house, and let me give thee, instead thereof, a vineyard better than it,if it be good in thine eyes, I will give thee silver to the value of this.
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 And Naboth said unto Ahab,Far be it from me, of Yahweh! that I should give up the inheritance of my fathers, unto thee!
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 So Ahab came into his house, sullen and disturbed, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken unto him, that he should have said, I will not give thee the inheritance of my fathers. So he laid him down upon his bed, and turned away his face, and did eat no food.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Then came unto him Jezebel his wife,and said unto himWhy is it, that thy spirit is sullen, that thou art, not eating food?
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 And he said unto herBecause I spake unto Naboth, the Jezreelite, and said unto himCome! give me thy vineyard for silver, or, if thou wouldst prefer, I will give thee a vineyard, in its stead; and he saidI will not give thee my vineyard.
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Then Jezebel his wife said unto him: Art, thou, still, going to carry on the kingdom over Israel? Rise! eat food, and let thy heart be merry, I, will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite!
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 So she wrote letters, in the name of Ahab, and sealed them with his signet-ring,and sent the letters unto the elders, and unto the nobles who were in his city, dwelling with Naboth.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Now she wrote in the letters, saying,Proclaim ye a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people;
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 then let two reckless men take their seats before him, that they may bear witness against him, saying, Thou hast reviled God and king! then shall ye carry him forth and stone him, that he die.
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 So the men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city, did just as Jezebel had sent unto them,as it was written in the letters which she had sent unto them:
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 they proclaimed a fast,and caused Naboth to sit at the head of the people.
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Then came in the two reckless men, and sat before him, and the men bare witness against him, even against Naboth, before the people, saying, Naboth hath reviled God and king! So they carried him forth, outside the city, and stoned him with stones, that he died.
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Then sent they unto Jezebel, saying,Naboth is stoned and is dead.
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, that Jezebel said unto AhabRise! take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for silver, for Naboth is not alive, but dead!
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose, to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession thereof.
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Then came the word of Yahweh unto Elijah the Tishbite, saying:
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 Arise! go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria,lo! he is in the vineyard of Naboth, whither he hath gone down, to take possession thereof.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Then shalt thou speak unto him, sayingThus, saith Yahweh, Hast thou committed murder, and also taken possession? Then shalt thou speak unto him, saying: Thus, saith Yahweh, In the place where the dogs have lapped up the blood of Naboth, shall the dogs lap up thy blood, even thine.
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Then said Ahab unto Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he said: I have found ! Because thou hast sold thyself to do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh,
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 Behold me! bringing in upon thee, calamity, and I will consume after thee,and cut off of Ahab, even the meanest, whether shut up or left at large in Israel;
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 and will deliver up thy houseLike the house of Jeroboam son of Nebat, and like the house of Baasha son of Ahijah,for the provocation wherewith thou hast provoked, and caused, Israel, to sin.
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 Moreover also, concerning Jezebel, hath Yahweh spoken, saying,The dogs, shall eat Jezebel, in the town-land of Jezreel:
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 Him that dieth, of Ahab, in the city, shall, the dogs, eat,and, him that dieth in the field, shall, the birds of heaven, eat.
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 But indeed, there was none like Ahab, who sold himself to do the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,whom Jezebel his wife goaded on;
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 so that he did very abominably, in going after the manufactured gods,according to all which the Amorites had done, whom Yahweh dispossessed from before the sons of Israel.
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 And it came to pass, when Ahab heard these words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted,and lay in sackcloth, and went softly.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Then came the word of Yahweh unto Elijah the Tishbite, saying:
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 Hast thou seen that Allah hath humbled himself, before me? Because he hath humbled himself before me, I will not bring in the calamity in his days, In the days of his son, will I bring in the calamity upon his house.
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.