1 Reis 19

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Ahab told Jezebel, all that Elijah had done,and withal, how he had slain all the prophets with the sword.
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 Then sent Jezebel a messenger unto Elijah, saying,So, let the gods do, and, so, let them add, if, by this time to-morrow, I make not thy life as the life of one of them.
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 And, when he saw , he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah,and left his servant there.
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 But, he himself, went into the wilderness a days journey, and came and sat down under a certain shrub,and asked for his life, that he might die, and saidEnough, now, O Yahweh! take away my life, for, no better, am, I, than, my fathers.
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 And, as he lay, and slept, under a certain shrub, lo! a messenger, touching him, who said to himRise, eat.
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 So he looked about, and lo! at his head, a cake baked on hot stones, and a cruse of water,and he did eat and drink, and then went back and lay down.
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 And the messenger of Yahweh came again a second time, and touched him, and saidRise, eat,because, too much for thee, is the journey.
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 So he arose, and did eat and drink,and journeyed, in the strength of that eating, forty days and forty nights, as far as the mountain of GodHoreb.
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 And he entered, there, into a cave, and lodged there,and lo! the word of Yahweh unto him, and said to him, What doest thou here, Elijah?
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 And he saidVery jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets, also have they slain with the sword,and, I alone, am left, and they have sought my life, to take it.
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 And he saidGo forth to-morrow, and stand in the mountain, before Yahweh. And lo! Yahweh, passing by, and a great and strong windrending the mountains, and breaking in pieces the crags, before Yahweh, Not, in the wind, was, Yahweh,And, after the wind, an, earthquake, Not, in the earthquake, was, Yahweh;
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,And, after the fire, the voice of a gentle whisper.
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 And it came to pass, when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, and went forth, and stood at the entrance of the cave,and lo! unto him, a voice; and it saidWhat doest thou here, Elijah?
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 And he saidVery jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets also, have they slain with the sword,and, I alone, am left, and they rove sought my life, to take it.
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 And Yahweh said unto him, Go, return to thy way, towards the wilderness of Damascus,and, when thou enterest, then shalt thou anoint Hazael to be king over Syria;
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 And, Jehu son of Minshi, shalt thou anoint to be king over Israel,and, Elisha son of Shaphat of Abel-meholah, shalt thou anoint to be prophet in thy stead:
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 Then shall it come to pass, thathim that escapeth the sword of Hazael, shall, Jehu, slay,and, him that escapeth the sword of Jehu, shall, Elisha, slay;
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 Yet will I leave remaining in Israel, seven thousand,all knees which have not bowed to Baal, and all mouths which have not kissed to him.
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 So he departed from thence, and found Elisha son of Shaphat, as he was plowing, with twelve yoke of oxen before him, he being with the twelfth,so Elijah crossed over unto him, and cast his mantle towards him;
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 and he left the oxen, and ran after Elijah, and saidLet me, I pray thee, kiss my father and my mother, that I may follow thee. And he said unto him,Go, turn back, for what have I done to thee?
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 So he turned back from following him, and took the yoke of oxen, and sacrificed them, and, with the implements of the oxen, boiled their flesh, and gave unto the people, and they did eat,then he arose, and followed Elijah, and ministered unto him.
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.