1 Reis 19
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 And Ahab told Jezebel, all that Elijah had done,and withal, how he had slain all the prophets with the sword.
1 Ora, Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias tinha feito e como havia matado todos aqueles profetas à espada.
2 Then sent Jezebel a messenger unto Elijah, saying,So, let the gods do, and, so, let them add, if, by this time to-morrow, I make not thy life as the life of one of them.
2 Por isso Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso amanhã nesta hora eu não faça com a sua vida o que você fez com a deles".
3 And, when he saw , he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah,and left his servant there.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
4 But, he himself, went into the wilderness a days journey, and came and sat down under a certain shrub,and asked for his life, that he might die, and saidEnough, now, O Yahweh! take away my life, for, no better, am, I, than, my fathers.
4 e entrou no deserto, caminhando um dia. Chegou a um pé de giesta, sentou-se debaixo dele e orou, pedindo a morte. "Já tive o bastante, Senhor. Tira a minha vida; não sou melhor do que os meus antepassados. "
5 And, as he lay, and slept, under a certain shrub, lo! a messenger, touching him, who said to himRise, eat.
5 Depois se deitou debaixo da árvore e dormiu. De repente um anjo tocou nele e disse: "Levante-se e coma".
6 So he looked about, and lo! at his head, a cake baked on hot stones, and a cruse of water,and he did eat and drink, and then went back and lay down.
6 Elias olhou ao redor e ali, junto à sua cabeça, havia um pão assado sobre brasas quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e deitou-se de novo.
7 And the messenger of Yahweh came again a second time, and touched him, and saidRise, eat,because, too much for thee, is the journey.
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e disse: "Levante-se e coma, pois a sua viagem será muito longa".
8 So he arose, and did eat and drink,and journeyed, in the strength of that eating, forty days and forty nights, as far as the mountain of GodHoreb.
8 Então ele se levantou, comeu e bebeu. Fortalecido com aquela comida, viajou quarenta dias e quarenta noites, até que chegou a Horebe, o monte de Deus.
9 And he entered, there, into a cave, and lodged there,and lo! the word of Yahweh unto him, and said to him, What doest thou here, Elijah?
9 Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
10 And he saidVery jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets, also have they slain with the sword,and, I alone, am left, and they have sought my life, to take it.
10 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
11 And he saidGo forth to-morrow, and stand in the mountain, before Yahweh. And lo! Yahweh, passing by, and a great and strong windrending the mountains, and breaking in pieces the crags, before Yahweh, Not, in the wind, was, Yahweh,And, after the wind, an, earthquake, Not, in the earthquake, was, Yahweh;
11 O Senhor lhe disse: "Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar". Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
12 And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,And, after the fire, the voice of a gentle whisper.
12 Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
13 And it came to pass, when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, and went forth, and stood at the entrance of the cave,and lo! unto him, a voice; and it saidWhat doest thou here, Elijah?
13 Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
14 And he saidVery jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets also, have they slain with the sword,and, I alone, am left, and they rove sought my life, to take it.
14 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
15 And Yahweh said unto him, Go, return to thy way, towards the wilderness of Damascus,and, when thou enterest, then shalt thou anoint Hazael to be king over Syria;
15 O Senhor lhe disse: "Volte pelo caminho por onde veio, e vá para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 And, Jehu son of Minshi, shalt thou anoint to be king over Israel,and, Elisha son of Shaphat of Abel-meholah, shalt thou anoint to be prophet in thy stead:
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, para suceder a você como profeta.
17 Then shall it come to pass, thathim that escapeth the sword of Hazael, shall, Jehu, slay,and, him that escapeth the sword of Jehu, shall, Elisha, slay;
17 Jeú matará todo aquele que escapar da espada de Hazael, e Eliseu matará todo aquele que escapar da espada de Jeú.
18 Yet will I leave remaining in Israel, seven thousand,all knees which have not bowed to Baal, and all mouths which have not kissed to him.
18 No entanto, fiz sobrar sete mil em Israel, todos aqueles cujos joelhos não se inclinaram diante de Baal e todos aqueles cujas bocas não o beijaram".
19 So he departed from thence, and found Elisha son of Shaphat, as he was plowing, with twelve yoke of oxen before him, he being with the twelfth,so Elijah crossed over unto him, and cast his mantle towards him;
19 Então Elias saiu de lá e encontrou Eliseu, filho de Safate. Ele estava arando com doze parelhas de bois, e estava conduzindo a décima-segunda parelha. Elias o alcançou e lançou a sua capa sobre ele.
20 and he left the oxen, and ran after Elijah, and saidLet me, I pray thee, kiss my father and my mother, that I may follow thee. And he said unto him,Go, turn back, for what have I done to thee?
20 Eliseu deixou os bois e correu atrás de Elias. "Deixa-me dar um beijo de despedida em meu pai e minha mãe", disse, "e então irei contigo. " "Vá e volte", respondeu Elias, "pelo que lhe fiz. "
21 So he turned back from following him, and took the yoke of oxen, and sacrificed them, and, with the implements of the oxen, boiled their flesh, and gave unto the people, and they did eat,then he arose, and followed Elijah, and ministered unto him.
21 E Eliseu voltou, apanhou a sua parelha de bois e os matou. Queimou o equipamento de arar para cozinhar a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Depois partiu com Elias, e se tornou o seu auxiliar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.